受西方翻譯理論的影響,“文化翻譯”及“譯介學(xué)”模式在我國長期流行,總體上一直徘徊于翻譯的“外部研究”而難以走進(jìn)譯文內(nèi)部,除了“信達(dá)雅”“創(chuàng)造性叛逆”外,在“譯文”批評中沒有形成一套概念范疇,更沒有形成理論模式或研究范型,要么是挑錯(cuò)式的批評,要么是籠統(tǒng)的印象批評,在多樣性、豐富性、深刻性上,尚不能與一般的文學(xué)批評、文學(xué)研究相比。 鑒于此,王向遠(yuǎn)著的《譯文學(xué)(翻譯研究新范型)(精)》提出并論證了“譯文學(xué)”的概念。作為學(xué)科概念,“譯文學(xué)”是“譯文之學(xué)”,指研究“譯文”的學(xué)問,并與“譯介學(xué)”相對而言;作為文學(xué)類型概念,“譯文學(xué)”是“翻澤文學(xué)”的縮略,并與“外國文學(xué)”“本土文學(xué)”相對而言。 本書從“翻”與“譯”這對基礎(chǔ)概念的發(fā)現(xiàn)與辨析人手,對中國傳統(tǒng)譯學(xué)關(guān)于“譯文”的理論做了深入的挖掘與闡釋,又充分借鑒了中外翻譯學(xué)、比較文學(xué)及譯介學(xué)的理論與觀點(diǎn),運(yùn)用概念考論、語義辨析、體系建構(gòu)的方法,創(chuàng)制了關(guān)于“譯文學(xué)”的一整套概念作為學(xué)科范疇,提供了譯文觀照、譯文研讀、譯文評價(jià)的一系列角度與方法。其中,在“譯文學(xué)本體論”層面上,提出并界定了“譯”與“翻”、“可翻不可翻·可譯不可譯”、“適譯·釋譯·創(chuàng)譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了“歸化·洋化·融化”、“正譯·誤譯·缺陷翻譯”、“創(chuàng)造性叛逆·破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評價(jià)與譯文研究的概念,而這兩組概念又都指向“翻譯度”這個(gè)核心概念。進(jìn)而又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上,闡述了“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)、譯文學(xué)與譯介學(xué)、譯文學(xué)與外國文學(xué)、譯文學(xué)與比較文學(xué)、譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史等相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)系,闡述了“譯文學(xué)”的學(xué)科定位、學(xué)科屬性及獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。最終在“譯文學(xué)本體論”與“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”兩個(gè)層面上,完成了“譯文學(xué)”理論體系的建構(gòu),形成了翻譯研究的新范型。 本書融合了語言學(xué)、文學(xué)理論與文學(xué)批評、文化理論、美學(xué)等多種視域,展示了廣闊的理論視野與研究前景,具有切實(shí)的實(shí)踐操作功能。因此它既可以有效地作用于翻譯研究特別是譯文的評論與研究,同時(shí),作為一種純理論也具有一定的認(rèn)識價(jià)值、思辨價(jià)值與思想價(jià)值。 王向遠(yuǎn),1962年生,著作家、翻譯家,現(xiàn)任北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,北京師范大學(xué)東方學(xué)研究中心主任、中國東方文學(xué)研究會會長、國家社科基金重大項(xiàng)目首席專家。 著有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007年版)及各種單行本著作24種(含合著5種),獨(dú)立發(fā)表論文200余篇,著作(非重復(fù)字?jǐn)?shù))500多萬字;譯有《日本古典文論選譯》(二卷四冊)、《審美日本系列》(四種)、《日本古代詩學(xué)匯譯》(上下卷)等日本古今名家名作共約300萬字。
|