《被建構(gòu)的西方女杰--世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)擬從晚清知識分子具體的翻譯活動入手,以西方女杰傳記作品的翻譯為主要研究對象,其間又集中圍繞在當(dāng)時知識界產(chǎn)生重要影響的《世界十女杰》一書,考察這十位西方女杰形象來到晚清的過程及扮演的角色,本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。 晚清知識分子的翻譯活動開始引起學(xué)界關(guān)注,是近二十多年來的事。之前有關(guān)這一時期翻譯的討論,一般只涉及嚴(yán)復(fù)、馬建忠等人提出的譯論。至于其時豐富的翻譯活動,要么遭到忽略,要么被簡單概括為“不忠實(shí)”。自20世紀(jì)90年代以來,這一狀況逐漸有了改觀。其中原因有兩個方面:一是學(xué)界由對“五四”現(xiàn)代性的質(zhì)疑帶來的對晚清文學(xué)、文化的重新定位;二是翻譯研究范式的轉(zhuǎn)移。前者為研究晚清翻譯創(chuàng)造了足夠的外部條件;后者則為這一階段的翻譯研究提供了新的視角,即不再討論忠實(shí)與否這一類問題,而是從文化史的角度考察翻譯在當(dāng)時社會、文化中的地位和功用。 正是在這一思路下,《被建構(gòu)的西方女杰--世界十女杰在晚清》就晚清知識分子對西方女杰傳記作品的翻譯展開研究,提出以下一些問題:晚清有關(guān)西方女杰傳記作品的翻譯發(fā)生在怎樣的歷史語境下?為什么要翻譯?選擇了哪些西方女杰來翻譯?依據(jù)什么原則做出的選擇?如何翻譯的?譯者筆下的西方女杰和源語中的西方女杰形象有何差異?翻譯動機(jī)和文本實(shí)際呈現(xiàn)的內(nèi)容是否一致?西方女杰在其時的接受情況如何?這一系列問題對于我們考察晚清知識分子如何制造“公眾理想人物”有著重要意義。另外,檢視這段翻譯史,對婦女史研究也極具價值。從目前的研究看,學(xué)界對西方女杰傳記翻譯到晚清的過程還缺少關(guān)注。婦女史研究學(xué)者就西方女杰形象有較多探討,但大都局限于將翻譯文本當(dāng)作創(chuàng)作文本使用。 《被建構(gòu)的西方女杰--世界十女杰在晚清》(作者唐欣玉)擬從晚清知識分子具體的翻譯活動入手,以西方女杰傳記作品的翻譯為主要研究對象,其間又集中圍繞在當(dāng)時知識界產(chǎn)生重要影響的《世界十女杰》一書,考察這十位西方女杰形象來到晚清的過程及扮演的角色。在理論上借鑒當(dāng)代翻譯研究文化學(xué)派的視角,研究方法上采用總體描述和個案研究相結(jié)合。通過譯作和原作、譯入語文化語境和源語文化語境的對照,試圖揭示晚清知識分子制造西方女杰典范形象的起因、過程和結(jié)果,以及他們面對西方女杰和西學(xué)時的復(fù)雜反應(yīng)。 和晚清翻譯活動大都“被界定在‘中國時局’上”一致,晚清知識分子翻譯西方女杰傳記,目的也在直接或間接為晚清救亡事業(yè)服務(wù)。在此一前提下展開的翻譯活動,便成為一種獨(dú)特的文化、政治行為!妒澜缡堋芬粫姆g也不例外。作為那個時代關(guān)注國家前途命運(yùn)的知識分子,譯者在翻譯過程中,始終從晚清局勢出發(fā),同時依照自身意識形態(tài)主張,有意識地篩選、強(qiáng)調(diào)、重組、忽略或扭曲西方女杰在源語境中的某個方面,從而建構(gòu)出譯者心目中理想的西方女杰形象。然而,這些迎合了晚清知識分子特定需要的西方女杰,其形象本身卻處處充滿了矛盾;其典范身份也因在傳播過程中不斷被簡化、類型化,最終成為雖頗具權(quán)威但卻空洞無物的象征符號。
|