本書作者金兵借鑒了俄國形式主義的理論觀點,認為文學的特殊性在于其文學性,而構成文學性的最重要的因素,就是作品中的陌生化手法。作家為了達到特定的審美目的,會在作品中運用各種陌生化手法。而譯者為了再現(xiàn)原作的美學特征,就必須要正確處理這些藝術手法。從大量的實例中可以看出,在我國翻譯界,不少譯者對原作中的陌生化手法不夠重視,陌生化手法常被慣;,原文的美在翻譯中被抹殺。針對這種情況,作者提出,應當通過類比式翻譯設法再現(xiàn)原作中的陌生化手法。對于某些暫時難以再現(xiàn)的陌生化手法,譯者也不可輕言放棄,可以在翻譯過程中采取適當?shù)难a償手段。 陌生化手法是造就文學性的重要手段,成功的文學翻譯作品必須盡量再現(xiàn)原作中的陌生化手法。在翻譯實踐中,類比式翻譯是再現(xiàn)陌生化手法的有效手段。對于某些暫時難以再現(xiàn)的陌生化手法,譯者可以采取更換原作的手法、添加注釋等適當?shù)难a償措施。
|