《文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究》著力研究的是文學(xué)翻譯與社會文化之間的相互作用、相互影響的互動關(guān)系。作者姜秋霞沒有從單純的理論分析或哲學(xué)思辯出發(fā),而是在眾多的實證研究之后得出這樣的結(jié)論:文化語境、文化意識決定翻譯的主題、內(nèi)容及取合程度與方式;同時文學(xué)譯介又反過來作用于文化語境、(文學(xué))文化形態(tài)的結(jié)構(gòu)與變化。文學(xué)翻譯無論從宏觀結(jié)構(gòu)、價值取向上,還是在文本轉(zhuǎn)換具體方式上,都受社會文化意識的影響與制約。這一結(jié)論對于我國的外國文學(xué)譯介工作、文學(xué)翻譯的教學(xué)確有重要的啟示作用。而作者在文中采用的研究方法————從研究具體的案例出發(fā),從中歸納總結(jié)出有一定指導(dǎo)意義的結(jié)論————對于翻譯理論研究方式也是一種重要的補充。 二十世紀下半葉以來,翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,開始依據(jù)文學(xué)理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質(zhì)、翻譯策略以及翻譯與文化之間互動關(guān)系等理論問題。在這樣的背景下,姜秋霞編著的《文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究》運用實證描述與理論分析相結(jié)合的方法,從宏觀、中觀、微觀等層面深入探討了文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系,對文學(xué)翻譯工作、翻譯教學(xué)及翻譯研究具有重要的參考價值。 《文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究》分為五部分: ◇引論部分:介紹文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)與社會文化等概念; ◇宏觀篇:深入探討社會文化與文學(xué)翻譯宏觀結(jié)構(gòu)的關(guān)系; ◇中觀篇:重點研究文學(xué)翻譯與文學(xué)系統(tǒng)之間的關(guān)系; ◇微觀篇:具體分析社會文化與譯者、翻譯文本等要素的關(guān)系; ◇結(jié)論與余論:總結(jié)研究結(jié)論,指出研究局限。
|