本書展示了譯學(xué)研究中歷史描寫方法的一些主要特點和作用,揭示了各種文化因素對翻譯的影響和制約,描述了在面對兩種語言所體現(xiàn)的兩種文化的差異時,譯者在特定情景語境下的不同處理方法。此外,本書還在具體探討的基礎(chǔ)上,總結(jié)概括出具有一定普遍性和指導(dǎo)性的描寫參數(shù)或描寫模式。描述性翻譯研究與規(guī)范性翻譯研究構(gòu)成一種明顯互補的關(guān)系,兩者探討的都是對方難以關(guān)注的東西。規(guī)范性研究的目的是通過提出翻譯規(guī)則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)來改進(jìn)翻譯實踐。而通過描述性研究,可對以往的翻譯實踐達(dá)到更全面深入的了解,從而為規(guī)范性研究提供依據(jù)或參考。 近20年來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了明顯的“文化轉(zhuǎn)向”,有很多學(xué)者從關(guān)注兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)為從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯涉及的各種社會文化因素。作為“文化學(xué)派”的代表作之一,本書是以推動翻譯學(xué)科本身的發(fā)展為目的的基于理性的研究,涉及文學(xué)翻譯之歷史描述的不同方面,探討了以往被忽略的一些非常重要的問題,并提出了一些切實可行的對翻譯中的文化因素加以描述的模式。本書十分契合國內(nèi)翻譯界目前對回歸理性研究和本體研究的呼喚,可以為我國譯學(xué)范疇的文化研究和教學(xué)提供非常有益的參考。
|