王宏印教授熟知中外文論,又有翻譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究的經(jīng)驗(yàn)與積累,因此他能借鑒文學(xué)批評(píng)建設(shè)的路子來(lái)構(gòu)想文學(xué)翻譯批評(píng)的建設(shè)。他抓住翻譯理論、翻譯批評(píng)與翻譯史及其相互關(guān)系問(wèn)題,把理論批評(píng)與鑒賞結(jié)合起來(lái),在此基礎(chǔ)上,把全書的理論構(gòu)架分成八部分:理論準(zhǔn)備;性質(zhì)、類型與功能;主題、方法與程序;原則、標(biāo)準(zhǔn)與等級(jí);文本、文體與互文性;文化參與;寫作類型;學(xué)科地位等。這八個(gè)部分既比較全面,又構(gòu)成了有邏輯關(guān)系的系統(tǒng),而且每一部分既有自己研究的新成果,又提出了許多值得深入研究的問(wèn)題。這部著作的出版一定會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)和譯學(xué)理論建設(shè)起到很好的推動(dòng)作用。 本書是一本有力度的文學(xué)翻譯批評(píng)專著。作者在思考該學(xué)科的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ),進(jìn)一步追索學(xué)科前沿問(wèn)題的時(shí)候,運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合地審視當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評(píng)概念,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評(píng)的理論框架。另一方面,以古今詩(shī)歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學(xué)術(shù)批判性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文論和文學(xué)批評(píng)模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評(píng)機(jī)制、評(píng)級(jí)系統(tǒng)和寫作范式。加之正文之外一系列內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書的寫作風(fēng)格愈顯獨(dú)特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具有中國(guó)特色和可讀性。本書可視為作者建立新譯學(xué)的一系列努力的嘗試性成果之一。
|