《昕夕閑談》是我國第一部譯自西方的翻譯小說,1873年首現(xiàn)于《瀛寰瑣記》。譯者蠡勺居士借鑒中國小說藝術(shù)的優(yōu)良傳統(tǒng),對小說進(jìn)行創(chuàng)造性迻譯,向讀者展現(xiàn)歐洲社會全景圖,令人耳目一新。譯者的譯筆取向與創(chuàng)新傳達(dá)出他獨(dú)特的翻譯中心觀和文化觀,其關(guān)于小說教育功能和社會功能的理論提高了小說的文學(xué)地位。譯者還借翻譯小說指出中國必須通過社會體制改革才能強(qiáng)國富民。譯者超前的革命意識對后世翻譯及小說創(chuàng)作有一定的影響力和推動作用。《翻譯小說與近代譯論————昕夕閑談研究》試圖說明西方文學(xué)漢譯之初生態(tài)的表現(xiàn)與規(guī)律,并為我國翻譯文學(xué)史的深入研究提供參考與借鑒。本書由張衛(wèi)晴著。 文學(xué)翻譯對我國文化和文學(xué)的發(fā)展起著積極的推動作用。不過,外國文學(xué)的傳人肇始于宗教活動;浇虂砣A開創(chuàng)了西籍中譯的事業(yè),其經(jīng)籍與布道讀本帶來了頗具文學(xué)性的寓言故事和勸善雋語。嚴(yán)格意義上的西方小說漢譯,則始于《昕夕閑談》一書。它是我國第一部譯自西方,具體說是譯自英語的翻譯小說。原作名為《夜與晨》,作者是英國作家利頓;譯者署名“蠡勺居士”,其譯作自1873年起連載于《申報》的文藝副刊《瀛寰瑣紀(jì)》,歷時兩年。 鑒于目前學(xué)界尚缺乏有關(guān)研究,《翻譯小說與近代譯論————昕夕閑談研究》利用京、滬兩地所藏資料,對作者及原作、譯者及譯作進(jìn)行比較全面的考察。 這部小說的創(chuàng)作有著深刻的社會原因。19世紀(jì)歐洲工業(yè)化程度越來越高,封建等級制度開始動搖,各種社會矛盾激化。利頓身為貴族卻敢于揭露貴族的丑惡嘴臉,便利用長篇小說這種通俗的藝術(shù)形式在社會上制造輿論,試圖影響社會制度的變革。他的《夜與晨》以犯罪問題為切人點(diǎn),揭示平民犯罪和貴族犯罪的種種社會根源,呼吁學(xué)習(xí)法國革命,廢除特權(quán)制度,建立人人自由平等的新社會。本文在闡明這些思想內(nèi)容的同時,也對這部小說的文學(xué)性作了分析,如小說創(chuàng)作的文學(xué)背景、人物形象的刻畫、作品的藝術(shù)特色、文學(xué)成就,等等。 利頓的政治呼聲在中國產(chǎn)生了回響。鴉片戰(zhàn)爭以后,清朝政府內(nèi)外交困,風(fēng)雨飄搖,蠡勺居士清醒地認(rèn)識到中國必須通過改革才有出路。他根據(jù)原作的特點(diǎn),并借鑒中國小說藝術(shù)的優(yōu)良傳統(tǒng),對這部小說進(jìn)行了創(chuàng)造性的造譯。譯作呈現(xiàn)出了中西合璧的面貌,令人耳目一新。不過,有關(guān)這樣一位譯者的真實(shí)情況,迄今所見可資利用的原始資料幾乎無存。本文就譯者身份問題既梳理成說,又發(fā)表己見,并對譯者與《申報》的關(guān)系、譯者翻譯工作的真實(shí)情況等問題作了考證。 任何實(shí)踐活動的背后,無不有著某種思想或理論作為明確的或潛在的指導(dǎo)原則,因此就譯作而考察譯者的翻譯觀、文學(xué)觀乃至文化觀,也就成了本論文的有機(jī)組成部分。本文從譯筆的取向與創(chuàng)新,推斷譯者對于“信、達(dá)、雅”翻譯觀的態(tài)度、對于小說之社會功能的認(rèn)識以及對于取人之長、補(bǔ)己之短的文化借鑒的向往。與同時代的小說作家和翻譯者相比,他明顯具有超前意識,理應(yīng)在近代小說理論的開拓者之列。正因?yàn)槿绱耍疚淖g者翻譯實(shí)踐本身及其所蘊(yùn)涵的思想和理論,影響到了我國早期的改良派的創(chuàng)作與主張。 總之,通過上述種種考察和研究,《翻譯小說與近代譯論————昕夕閑談研究》試圖說明西方文學(xué)漢譯之初生態(tài)的表現(xiàn)與規(guī)律,并為我國翻譯文學(xué)史的深入研究提供參考與借鑒。本書由張衛(wèi)晴著。
|