許鈞編寫的《歷史的奇遇--文學翻譯論》是著名法語翻譯家許鈞談文學翻譯的論集。主要內(nèi)容包括三方面內(nèi)容:一是對翻譯的本質思考,二是對文學名著翻譯的欣賞與評析,三是對法國文學名家在中國譯介與接收的研究。 本書在思想上獨樹一幟,具有相當?shù)膶W術價值。 不同國家民族的交流離不開翻譯,但翻譯的作用并不止于雙向的語言轉換。只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認識到翻譯的價值。從整個人類社會發(fā)展來看,翻譯能夠克服語言差異造成的阻礙,達成雙方的相互理解,為交流和對話打開通道。正是借助翻譯,人類社會才從互相阻隔走向了互相交往,從封閉走向了開放,從狹隘走向了開闊。從某個具體國家民族的社會文化發(fā)展來看,翻譯通過對別國先進科技文化的介紹,能夠引進知識,開啟民智,塑造民族精神和國人思維,在特殊時期甚至能對社會重大政治運動和變革實踐產(chǎn)生直接的影響。在我看來,一個民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷累積的結果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進文化的積累與創(chuàng)新。 許鈞編寫的《歷史的奇遇--文學翻譯論》在思想上獨樹一幟,具有相當?shù)膶W術價值。
|