謝天振編著的《超越文本超越翻譯/中國當(dāng)代翻譯研究文庫》集中地勾勒出了作者富有個性的譯學(xué)研究軌跡,展示出了作者最有代表性的學(xué)術(shù)觀點,包括對翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其歸屬的論述,對翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的區(qū)分,對“創(chuàng)造性叛逆”的闡釋,對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的剖析,對中西翻譯史整體觀和翻譯的職業(yè)化時代性質(zhì)和特點的探索,以及站在譯介學(xué)立場上對“中國文化走出去”問題的深刻思考,等等。 謝天振編著的《超越文本超越翻譯/中國當(dāng)代翻譯研究文庫》匯集了作者自20世紀(jì)90年代以來公開發(fā)表的19篇譯學(xué)論文,比較集中地勾勒出了作者富有個性的譯學(xué)研究軌跡,展示出了作者最有代表性的學(xué)術(shù)觀點。 本書包括對翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其歸屬的論述,對翻譯文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的區(qū)分,對“創(chuàng)造性叛逆”的闡釋,對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的剖析,對中西翻譯史整體觀和翻譯的職業(yè)化時代性質(zhì)和特點的探索,以及站在譯介學(xué)立場上對“中國文化走出去”問題的深刻思考,等等。這些文章無論是在發(fā)表的當(dāng)時,還是時至今天,對中國的譯學(xué)研究產(chǎn)生了很大的影響,有學(xué)者甚至評論說它們“影響了當(dāng)代中國翻譯研究的走向”。
|