《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究文庫(kù)》是一個(gè)具有開放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺(tái),旨在探索當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的最新領(lǐng)域,多角度展示研究成果。文庫(kù)第二輯在為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的研究、發(fā)展提供學(xué)者間交流機(jī)會(huì)的同時(shí),繼續(xù)學(xué)科融通、兼收并蓄的編輯理念,崇尚原創(chuàng)作品,力推新人新作。 本書為該系列之《翻譯與文化身份--美國(guó)華裔文學(xué)翻譯研究》分冊(cè),書中以湯亭亭和譚恩美小說(shuō)作品為個(gè)案,借用后殖民理論來(lái)研究美國(guó)華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過(guò)翻譯對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對(duì)此塑造過(guò)程具有一定的影響。 本書以湯亭亭和譚恩美小說(shuō)作品為個(gè)案,借用后殖民理論來(lái)研究美國(guó)華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過(guò)翻譯對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對(duì)此塑造過(guò)程具有一定的影響。
|