翻譯,是歷史的奇遇。 《詩(shī)學(xué)視角下的翻譯研究》是《翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢》之一,借助詩(shī)學(xué)尤其是現(xiàn)代詩(shī)學(xué)理論來(lái)考察文學(xué)翻譯。作者首先曹丹紅對(duì)詩(shī)學(xué)理論進(jìn)行了梳理、思考和歸納;其次,運(yùn)用詩(shī)學(xué)理論來(lái)觀(guān)照文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征及文學(xué)翻譯研究中存在的一些基本問(wèn)題。 文學(xué)翻譯的根本任務(wù)在于實(shí)現(xiàn)作品“詩(shī)性”價(jià)值在譯語(yǔ)環(huán)境中的再生。曹丹紅著的《詩(shī)學(xué)視角下的翻譯研究》借鑒詩(shī)學(xué)理論,對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的詩(shī)性?xún)?nèi)涵和層次進(jìn)行了深入的研究,指出翻譯活動(dòng)的詩(shī)性體現(xiàn)在原作文學(xué)性在翻譯活動(dòng)中的遷移和再生,分析了文學(xué)性的本質(zhì)及其在作品中的物質(zhì)表現(xiàn)形式,在此基礎(chǔ)上探討了譯者如何圍繞對(duì)文學(xué)性的理解和把握,在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義再生和價(jià)值重構(gòu)的問(wèn)題。本書(shū)也從詩(shī)學(xué)理論出發(fā),重新審視了翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和翻譯忠實(shí)性問(wèn)題,并提出了翻譯的“文本”標(biāo)準(zhǔn)、文字翻譯的詩(shī)性維度以及圍繞節(jié)奏的忠實(shí)觀(guān)等較為新穎的觀(guān)點(diǎn)。
|