劉瑾著的《翻譯家沙博理研究》從哲學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)三個角度對沙博理的文學(xué)翻譯進(jìn)行全面探討,通過剖析其不同時代背景下的翻譯作品和不同文本類型的翻譯文本,挖掘其翻譯思想,分析其翻譯策略,旨在闡釋譯者個人的翻譯觀及其素質(zhì)對其翻譯作品具有什么影響、譯者翻譯觀與其翻譯策略之間有什么關(guān)系的前提下,總結(jié)其翻譯思想和“紅色文學(xué)”“章回體小說”的翻譯模式,揭示其文學(xué)翻譯對今日中國文化外譯的啟示以及翻譯家形成的因素和譯者培養(yǎng)思路,為豐富翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和實踐提供參考。
|