作品介紹

信似譯


作者:李敏杰     整理日期:2021-11-18 16:28:43


  在我國現(xiàn)代新詩發(fā)展史上,卞之琳有著獨(dú)特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學(xué)學(xué)者多重身份,在這些領(lǐng)域取得了巨大成就。然長期以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是詩歌創(chuàng)作)活動,較少關(guān)注其在翻譯領(lǐng)域及莎學(xué)研究領(lǐng)域的成就。
  卞之琳認(rèn)為,文學(xué)翻譯就本質(zhì)而言是一種“藝術(shù)性”活動,因而譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面忠實(shí)原文。為再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,他提出“信、似、譯”為核心內(nèi)容的文學(xué)翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論的繼承和超越,自成體系,體現(xiàn)了對文學(xué)翻譯藝術(shù)性本質(zhì)的追求。這一思想貫穿于其文學(xué)翻譯實(shí)踐過程,并得反復(fù)檢驗(yàn)。同時(shí),他的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間也存在相互影響、相互促進(jìn)的“相長”關(guān)系,使其得以“融歐化古”,創(chuàng)作了獨(dú)具特色的現(xiàn)代新詩。
  李敏杰著的《信似譯(卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐)》全面總結(jié)卞之琳的文學(xué)翻譯思想及實(shí)踐,還原這位著名詩人的“翻譯家”地位。同時(shí),以卞氏為案例,揭示其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯之間的相互促進(jìn)和影響,為研究其他現(xiàn)代作家提供了可參考的路徑,也有助于揭示現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中所受內(nèi)、外影響。
  李敏杰,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,副院長,博士,碩士生導(dǎo)師。主要研究文學(xué)語言學(xué)、翻譯學(xué)、民族典籍外譯等。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,其中多篇發(fā)表于《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》《貴州民族研究》《山東外語教學(xué)》等核心期刊及外語類期刊。主持國家社科基金一般項(xiàng)目1項(xiàng),省級項(xiàng)目2項(xiàng)。





上一本:論語孟子孝經(jīng)爾雅 下一本:喬叟學(xué)術(shù)史研究

作家文集

下載說明
信似譯的作者是李敏杰,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書