文學翻譯活動是一種重要的跨文化傳播現(xiàn)象,所有社會的發(fā)展都離不開借鑒域外文化的成果。而進行這種成果交換的最有力的媒介就是翻譯;仡欀袊鴶(shù)千年的社會發(fā)展變遷史,可以看到文學翻譯活動已經(jīng)影響滲透到其文化的各個方面。離開了這些文學翻譯活動,我們就很難真正寫出一部完整的中國社會文化文學史,也無法梳理清楚數(shù)千年來的中外文化與文學交流史。 白晶、姜麗斐、付穎著的《跨文化視野下中西經(jīng)典文學翻譯研究》分八章對跨文化視野下的中西經(jīng)典文學翻譯這一主題進行闡述。 首先,第一章從宏觀的角度對中西翻譯思想、理論的演變軌跡進行梳理,并且對中西方翻譯的未來進行展望。第二、三章主要突出了文學翻譯的類型、審美等方面,不僅分析了文學翻譯方面。更加闡述了文學翻譯的譯者的藝術(shù)風格。第四、五章以跨文化為主旋律。分析多維與跨文化傳播視角下的中西方文學翻譯的屬性與功能等多個方面。第六、七章以中國文學翻譯的代表人物——林紓、張愛玲為主題。對林紓與張愛玲的文學作品以及文學翻譯思想進行研究與探索。第八章為全書的最后一個章節(jié),主要寫了中西方的文學史上的文學巨匠以及他們的翻譯經(jīng)典作品的賞析。 中西方經(jīng)典文學翻譯的發(fā)展是人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為。一個與譯入語民族、社會、政治、文學、意識形態(tài)、詩學觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為。不僅探索其共同的發(fā)展規(guī)律,而且還把它們作為兩個各具特色、各自獨立發(fā)展的文化文學交流活動融合到了一起,互相關(guān)照,互證互識。
|