如今,有人把描寫民工題材的文學(xué)與詩歌,統(tǒng)稱為打工文學(xué)或日詩歌一一他們以在外地打工的寫作者為界定。這種稱謂是否科學(xué),至少是值得商榷的。我始終固執(zhí)地認(rèn)為,詩就是詩,它可以是打工者寫的或反映打工者的生活的,卻非要加上什么“打工詩”的符號,難免別扭和有些牽強(qiáng)附會。而且,對于創(chuàng)作打工題材的詩作者而言,似乎他們的創(chuàng)作成就之被關(guān)注,僅僅是因?yàn)榇蚬ふ叩纳矸,這對于相當(dāng)數(shù)量的寫作者而言,似乎有人格不平等之嫌。這個(gè)話題似乎遠(yuǎn)了些,筆者也將會另外撰文探討,在此,暫且按下不表。
|