本套狄金森全集乃是譯者蒲隆先生傾注二十載心血的結(jié)晶,此前蒲教授在1994-95年間作為富布萊特學(xué)者在哈佛大學(xué)和狄金森故鄉(xiāng)專門從事過為期一年的狄金森研究工作,歸國后繼續(xù)潛心鉆研多個狄金森詩集版本與國外學(xué)術(shù)資料,許多詩歌譯文反復(fù)修改,數(shù)易其稿。本套全集完整編譯了約翰遜主編與富蘭克林主編的兩個版本的狄金森詩全集,兩版的差異之處都有注釋說明,此外蒲先生還詳盡考證了每一首詩的寫作背景并附于對應(yīng)的詩文之后。第四卷為約翰遜主編的狄金森書信選集譯文,收錄了女詩人整個創(chuàng)作生涯中最有價值的書信,此外蒲先生同樣在每一篇譯文后附有背景考證。不論是對于詩歌文學(xué)愛好者還是對于有意研究狄金森的學(xué)者來說,這套狄金森全集都是不可多得的瑰寶。 艾米莉·狄金森(1830.12.10-1886.5.15),美國詩人。她詩風(fēng)凝煉,比喻尖新,生前只發(fā)表過10首詩,默默無聞,死后近70年開始得到文學(xué)界的認(rèn)真關(guān)注,被現(xiàn)代派詩人追認(rèn)為先驅(qū),與同時代的惠特曼一同被奉為美國最偉大詩人。
|