本書節(jié)選唐朝著名詩(shī)人王維詩(shī)歌100首,以漢英對(duì)照的形式,譯出原詩(shī)的意境和詩(shī)味;譯出他的禪意,譯出他的“詩(shī)中有畫”,譯出他獨(dú)特的音樂美。譯詩(shī)節(jié)奏鮮明;韻聲豐富。本書正文后,附有作者在1993年發(fā)表的一篇談漢詩(shī)英譯的論文,其后的書目中包括了有關(guān)這個(gè)議題的其他文章。 在詩(shī)歌翻譯上,我主張以詩(shī)譯詩(shī),要譯出原詩(shī)的意境和詩(shī)味;具體到王維詩(shī)英譯,我主張譯出他的禪意,譯出他的“詩(shī)中有畫”,譯出他獨(dú)特的音樂美。原詩(shī)節(jié)奏鮮明,譯詩(shī)也要節(jié)奏鮮明;原詩(shī)韻聲豐富,譯詩(shī)也要韻聲豐富。如果拋開王維詩(shī)的這些特點(diǎn)去譯王維,譯出的必不是王維。這些主張?jiān)诒緯袑?shí)踐如何,敬請(qǐng)讀者檢驗(yàn)。本書正文后,附有我在1993年發(fā)表的一篇談漢詩(shī)英譯的論文,其后的書目中包括了有關(guān)這個(gè)議題的其他拙文,均請(qǐng)讀者參考。
|