《詩(shī)經(jīng)今注今譯》,詩(shī)是當(dāng)時(shí)作者靈感的流露,語(yǔ)短而意味深長(zhǎng),含蓄而旨在言外,以我們兩三千年以后的人去捉摸兩三千年以前的人的飄忽迷離的靈感,誰(shuí)敢說(shuō)自己所刻意以求的就恰好是當(dāng)時(shí)作者靈感的?作者正是本著這種精神,對(duì)詩(shī)經(jīng)做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖⒆g。
作者簡(jiǎn)介:
作者簡(jiǎn)介 主編:王云五(1888~1979)廣東香山(今中山)人,祖籍南朗王屋村。 名鴻楨、字日祥、號(hào)岫廬,筆名出岫、之瑞、龍倦飛、龍一江等。1907年春任振群學(xué)社社長(zhǎng)。1909年任閘北留美預(yù)備學(xué)堂教務(wù)長(zhǎng),1912年底任北京英文《民主報(bào)》主編及北京大學(xué)、國(guó)民大學(xué)、中國(guó)公學(xué)大學(xué)部等英語(yǔ)教授。1912年,由胡適推薦到商務(wù)編譯所工作。 注譯者:馬持盈,河南省宜陽(yáng)縣人,1906年生。河南中州大學(xué)肄業(yè),中央軍事政治學(xué)校畢業(yè)。曾任北平中國(guó)大學(xué)教授,北平市立商業(yè)?茖W(xué)校校長(zhǎng)。著有《中國(guó)經(jīng)濟(jì)史》及注釋《史記今注》、《馨兒就學(xué)記》、《苦兒流浪記》等書。 前言 幾千年以來(lái),講說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》者,已不知有多少人了,為《詩(shī)經(jīng)》而著書立說(shuō)者, 也不知有多少卷了。他們都是些博學(xué)多識(shí)的人,其解述還不一定能使讀者滿意,而 況不學(xué)如愚者又安敢班門而弄斧? 詩(shī)是當(dāng)時(shí)作者靈感的流露,語(yǔ)短而意味深長(zhǎng),含蓄而旨在言外,以我們兩三千年以后的人去捉摸兩三千年以前的人的飄忽迷離的靈感,誰(shuí)敢說(shuō)自己所刻意以求的就恰好是當(dāng)時(shí)作者靈感的真諦呢? 十幾年以前,愚曾有古經(jīng)今譯之嘗試,惟以蚊負(fù)山,心有余而力不足,《易經(jīng)》 根本碰不動(dòng),《詩(shī)經(jīng)》也是捉不定,沒(méi)有辦法,只好儲(chǔ)稿以藏拙了。 近讀屈萬(wàn)里王靜芝諸先生有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》之大著,竊喜其能突破漢儒宋儒講詩(shī)之 藩籬而直探詩(shī)人之本意也。故亦啟其舊篋,加以整訂,以求指教,倘使能有一句一 章之正確貢獻(xiàn),即為愚無(wú)限之自盼也。 “五經(jīng)是我們中華文化的寶庫(kù)”,我們今日全國(guó)上下正在致力于中華文化復(fù)興工作,首先就要把這個(gè)寶庫(kù)打開(kāi),用今日易知易明的語(yǔ)言,把它的真義表達(dá)出來(lái),使人人皆能知能懂,使它的真理,大放光明于世界。為達(dá)成此一目的,最好赴之以集體的努力,凡是有志于治經(jīng)者,各本其志之所趨,學(xué)之所精,各自約集數(shù)十人,而經(jīng)常集體研討、互相辯難,以求得正確的解釋,比之一個(gè)人離群索居,埋頭古籍堆中,往往鉆入牛角尖里而猶不自知者,要高明的多了。一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的人,當(dāng)其思路陷于錯(cuò)誤時(shí),雖極平明的章句,亦會(huì)解釋錯(cuò)誤;反之, ?????? 媒體評(píng)論 四十多年前臺(tái)灣商務(wù)印書館邀集國(guó)內(nèi)多位國(guó)學(xué)大師出版《古籍今注今譯》系列,各界評(píng)價(jià)甚高,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴!诖诺湮幕闹腔郏拖裨跉v史長(zhǎng)河中的一盞明燈,繼續(xù)照亮中華民族的未來(lái)。 ——馬英九 孔子曰[不學(xué)詩(shī),無(wú)以言。]詩(shī)是當(dāng)時(shí)作者靈感的流露,雨短而意味深長(zhǎng),含蓄而旨在言外,以我們兩三千年以后的人去捉摸兩三千年以后人的飄忽迷離的靈感,誰(shuí)敢說(shuō)自己所刻意以求的就恰好是當(dāng)時(shí)作者靈感的真諦呢?溫柔敦厚,詩(shī)教也。 ——馬持盈 一直很喜歡臺(tái)灣商務(wù)印書館的這套古籍今注今譯系列,新世界此次引進(jìn)的幾本,更將原文部分保留繁體,讀來(lái)韻味十足。 古籍蘊(yùn)藏著古代中國(guó)人智慧精華,顯示中華文化根基深厚,亦給予今日中國(guó)人以榮譽(yù)與自信。然而由于語(yǔ)言文字之演變,今日閱讀古籍者,每苦其晦澀難解,今注今譯為一解決可行之途徑。今注,釋其文,可明個(gè)別詞句;今譯,解其義,可通達(dá)大體。兩者相互為用,可使古籍易讀易懂,有助于國(guó)人對(duì)固有文化正確了解,增加其對(duì)固有文化之信心,進(jìn)而注入新的精神,使中華文化成為世界上最受人仰慕之文化。臺(tái)灣商務(wù)印書館此一創(chuàng)造性工作,由王云五先生親任主編,分別約請(qǐng)專家執(zhí)筆,足見(jiàn)用意之深。
目錄:
目錄 【 壹?國(guó)風(fēng)】 1 一、周 南 3 二、召 南 12 三、邶 21 四、鄘 39 五、衛(wèi) 48 六、王 58 七、鄭 66 八、齊 80 九、魏 88 十、唐 95 十一、秦 104 十二、陳 113 十三、檜 119 十四、曹 122 十五、豳 126 【貳?小雅】 135 一、鹿鳴之什 137 二、白華之什 149 三、彤弓之什 155 四、祈父之什 166 五、小旻之什 183 六、北山之什 199 七、桑扈之什 212 八、都人士之什 223 【叁?大雅】 231 一、文王之什 233 二、生民之什 250 三、蕩之什 266 【肆?周頌】 293 一、清廟之什 295 二、臣工之什 300 三、閔予小子之什 305 【伍?魯頌】 313 【陸?商頌】 325
|