我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本。后來我才知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代表性的一本。從這本詩里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈是屬于印度人民的。 泰戈爾的詩名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學過富于音樂性的孟加拉語,我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡了最大的努力,也只能傳達出來這些詩中的一點詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無從得到了。
|