出版說(shuō)明 1、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(第一卷)于2009年8月出版,共選入詩(shī)人1900-1919年詩(shī)作229首,插圖37幅; 2、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(第二卷)于2011年10月出版,共收入詩(shī)人創(chuàng)作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的詩(shī)作為主,插圖42幅; 3、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(第三卷)共收入詩(shī)人創(chuàng)作于1941年-1960年的311首作品,插圖 幅。 4、所有詩(shī)作都按照原創(chuàng)作時(shí)間先后順序排列;原作本無(wú)標(biāo)題者,皆以第一行詩(shī)句……作為詩(shī)題; 5、詩(shī)后創(chuàng)作年月不詳或不確者,皆以( )括起; 6、文中所有注釋除特別標(biāo)明外,皆為譯者所加; 7、無(wú)特別說(shuō)明之處,詩(shī)句中凡出現(xiàn)…… ……,則為原詩(shī)散佚; 8、本卷中所選詩(shī)作,主要參考了好友逯鳳勤(網(wǎng)名白樺林)友情提供的俄文原著《阿赫瑪托娃詩(shī)文全集》(一卷本,莫斯科 “阿爾法-圖書(shū)”出版社, 2009年)譯出。對(duì)她無(wú)私的幫助,特此衷心鳴謝! 9、因譯者才疏學(xué)淺,全憑一顆對(duì)阿赫瑪托娃的熱誠(chéng)之心,恐譯詩(shī)中錯(cuò)謬多多,望俄語(yǔ)翻譯前輩或?qū)<也涣哔n教,也歡迎詩(shī)人和讀者朋友就詩(shī)中出現(xiàn)的問(wèn)題給予明示。你們的建議和意見(jiàn)對(duì)我尤為重要,如以后有機(jī)會(huì)再版,定當(dāng)補(bǔ)正; 10、當(dāng)您讀到此集時(shí),譯者正在全力以赴翻譯阿赫瑪托娃1960年至1966年作品,希望不久的將來(lái),能夠?qū)⒌谒木矸瞰I(xiàn)給大家。朋友們的關(guān)注、支持和鼓勵(lì)是我最大的動(dòng)力,這也增強(qiáng)了我譯完她詩(shī)歌全集的信心,謝謝大家! 11、感謝妻子小芹,她為使我能夠潛心譯事,承攬了全部家務(wù),用心管理我們的晴朗文藝書(shū)店,而且為本書(shū)搜集整理資料,協(xié)助編校,付出了巨大的心血。 12、譯事之難,不夸張地說(shuō),讓人有時(shí)悲痛欲絕,肝腸寸斷。有時(shí)一首8行小詩(shī)一天都無(wú)法譯成,覺(jué)得非常失敗。原詩(shī)明明白白在那里,可譯成漢語(yǔ),詞句無(wú)論怎樣替換,排列組合,都不能滿意,感覺(jué)還是與原意相去甚遠(yuǎn)。詩(shī)的首譯與原創(chuàng)一樣,是有難度的,翻譯真不是弄幾個(gè)先前的他人譯本拼湊修正一下,署上自己的名字那么簡(jiǎn)單的! 從1996年譯阿娃的第一首詩(shī)至今,將近20年了;從2009年第一卷的出版至今,也過(guò)去了將近5年,世事遷移,個(gè)人生活也經(jīng)歷了諸多流變,盡管遭遇不少波折,困難重重,不時(shí)為生計(jì)去忙些其它的事情,但譯阿娃的工作一直沒(méi)有停止。因是自費(fèi)獨(dú)立出版,投入的資金和精力,更是一言難盡?呻S著譯完她的詩(shī)全集的目標(biāo)的接近,讓我也由衷高興,常言道“行百里者半九十”,越到最后階段,越發(fā)感到艱難,此刻更需要大家熱誠(chéng)的支持與鼓勵(lì)。我是把它當(dāng)做“征求意見(jiàn)稿”來(lái)自行印制的,希望為將來(lái)能夠出版一本理想的阿娃詩(shī)全集做好充分的準(zhǔn)備工作! 在此卷出版之際,適逢阿赫瑪托娃誕辰125周年,謹(jǐn)以此書(shū)向阿赫瑪托娃的靈魂致敬! 謹(jǐn)將此書(shū)獻(xiàn)給所有熱愛(ài)阿赫瑪托娃的朋友們! 2014年4月23日 于晴朗書(shū)齋
作者簡(jiǎn)介: 安娜?阿赫瑪托娃(1889-1966) ,俄羅斯享有世界聲譽(yù)的著名女詩(shī)人,有“俄羅斯詩(shī)歌的月亮”之稱。1889年6月23日出生于烏克蘭的敖德薩市。1906年開(kāi)始發(fā)表作品。1911年,跟隨丈夫古米廖夫發(fā)起創(chuàng)建“阿克梅派”,并參與“詩(shī)人車間”的文學(xué)活動(dòng)。出版的主要詩(shī)集有《黃昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鳥(niǎo)群》(1917年)、《車前草》(1921年)、《耶穌紀(jì)元,1921》(1922年)、《選自六部詩(shī)集》(1940年)、《詩(shī)選》(1943年)、《光陰飛逝》(1965年),主要代表作有《安魂曲》(1934-1940)、《沒(méi)有主人公的敘事詩(shī)》(1940-1962)等。1964年獲得意大利“埃特納—陶爾明諾”國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)。1965年,獲得英國(guó)牛津大學(xué)名譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位。1966年3月5日,因突發(fā)心肌梗塞去世,遺體安葬于圣彼得堡郊外的柯馬羅沃公墓。 晴朗李寒簡(jiǎn)介:詩(shī)人,譯者。河北河間人,生于1970年。畢業(yè)于河北師范學(xué)院外語(yǔ)系俄語(yǔ)專業(yè)。1990年開(kāi)始發(fā)表作品。曾參加第二十一屆青春詩(shī)會(huì),獲得第六屆華文青年詩(shī)人獎(jiǎng)、第二屆聞一多詩(shī)歌獎(jiǎng)、中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌獎(jiǎng)(2011-2012)翻譯獎(jiǎng)、首屆中國(guó)赤子詩(shī)人獎(jiǎng)等。出版詩(shī)集《三色李》(合集,2006)、《空寂?歡愛(ài)》(2009)、《秘密的手藝》(2013)《敵意之詩(shī)》(2014)。譯詩(shī)集《當(dāng)代俄羅斯詩(shī)選》(合譯,2006)、《俄羅斯當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選》(2005)、《午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(一、二卷,2009,2011)、《英娜?麗斯年斯卡婭詩(shī)選》(2010)《帕斯捷爾納克詩(shī)全集》(合譯,2014)。翻譯小說(shuō)集《我的朋友托比克》、《孩子與野獸》(2014)。主編《青春21》(2007)等,F(xiàn)居石家莊,自由寫(xiě)作、翻譯。2012年,與妻子小芹創(chuàng)辦“晴朗文藝書(shū)店”。
|