吳興華的作品集曾于2005年初版,但遺漏錯(cuò)訛較多,本次通過(guò)家人及學(xué)界支持,全面增補(bǔ)修訂,重新整理為包含詩(shī)集、文集、致宋淇書(shū)信集、譯文集及《亨利四世》在內(nèi)的“吳興華全集”共五卷,增補(bǔ)一百五十余篇詩(shī)文。 其中譯文集《石頭和星宿》從過(guò)往期刊中尋找到了吳譯的英國(guó)散文家E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話(huà)三節(jié)、選譯自《漢堡劇評(píng)》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、里爾克的《述羅丹》、哲學(xué)家休謨的《論趣味的標(biāo)準(zhǔn)》、著名文藝復(fù)興藝術(shù)研究者喬基歐·瓦薩里的《達(dá)·芬奇軼事》以及節(jié)譯了意大利戲劇理論家卡斯忒爾維特洛著名的《亞里士多德<詩(shī)學(xué)>疏證》。譯詩(shī)方面則補(bǔ)入了當(dāng)時(shí)吳興華為中德學(xué)會(huì)做的《黎爾克詩(shī)選》(現(xiàn)通譯為里爾克)中德對(duì)照本所選譯的二十七首里爾克詩(shī)作以,以及《雪萊詩(shī)抄》、《旦尼生詩(shī)抄》、《穆?tīng)栐?shī)抄》、《司高托詩(shī)抄》等。 這些譯作從幽默散文到劇評(píng)、畫(huà)家小傳、美學(xué)理論到譯詩(shī)、劇本摘譯。根據(jù)其家人所述,他自1962年開(kāi)始以“三韻格”翻譯《神曲》,幾年后完成大半,卻在“文革”開(kāi)始后被他自己毀掉,其妻子保留了一節(jié)(**部第二節(jié)),從這余留的譯文,已能領(lǐng)略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的里爾克詩(shī)也被認(rèn)為“用詞精要、獨(dú)具意境!
|