作品介紹

外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)


作者:熊輝     整理日期:2017-03-30 23:56:42


  《外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)》在突破“啟蒙/革命”、“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”或“域外/境內(nèi)”等二元研究模式的基礎(chǔ)上,重在探討現(xiàn)代譯詩對(duì)中國新詩文體建構(gòu)的正面意義;呈現(xiàn)中國新詩文體演變與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本軌跡與本真面貌;展示在不同歷史時(shí)期重要詩人與譯者的生命意識(shí)、精神世界、文化資源以及譯詩文體選擇與中國新詩文體建構(gòu)之間極為密切的各種潛隱關(guān)系;揭示在殊異的時(shí)代語境中新詩對(duì)譯詩的文體訴求或譯詩對(duì)中國新詩不可規(guī)避的文體影響。從而闡明譯詩對(duì)新詩文體影響的合法性以及二者不可辯駁的藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)。
  熊輝(1976.10—),教授,文學(xué)博士,中國社會(huì)科學(xué)院博士后,西南大學(xué)中國新詩研究所所長,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代詩學(xué)研究,兼事詩歌評(píng)論。先后入選“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才”、“首批重慶市高等學(xué)校青年骨干教師”、“重慶市委宣傳部首批青年文化人才”。已在《文學(xué)評(píng)論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《文藝?yán)碚撗芯俊返瓤锷习l(fā)表學(xué)術(shù)論文和文學(xué)評(píng)論100余篇,出版學(xué)術(shù)專著3部,主持了國家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科研究項(xiàng)目和人事部博士后基金等10多項(xiàng)課題。





上一本:比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂:同異之間 下一本:燕臺(tái)隨筆

作家文集

下載說明
外國詩歌的翻譯與中國現(xiàn)代新詩的文體建構(gòu)的作者是熊輝,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書