《我知道他存在:狄金森詩(shī)歌選》譯本保持了約翰孫《艾米莉·狄金森詩(shī)全集》版本中原詩(shī)的形式特征,保留并盡可能依照原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行翻譯而不做改動(dòng)。在韻式方面,狄金森的詩(shī)對(duì)英詩(shī)中傳統(tǒng)格律詩(shī)的音韻形式多有較大突破,但她的詩(shī)并不是無(wú)韻的自由體詩(shī)。她的詩(shī)大多采用了或押全韻,或押半韻、鄰韻,甚至押視韻、非重音韻等的押韻方式。這種靈活多變的押韻方式在譯詩(shī)中是很難體現(xiàn)的。本譯本盡量采用隔行押韻的方式,但不勉強(qiáng),而力求達(dá)到音韻自然流暢又不乏詩(shī)歌樂(lè)感的效果?傊,狄金森的詩(shī)在形式方面既不遵從傳統(tǒng)格律英詩(shī)的形式,又非完全的自由體詩(shī)。本譯本盡量移植了她的這一體式。在風(fēng)格方面,她的詩(shī)雖然帶有一定抒情意蘊(yùn),但更多體現(xiàn)出跳躍、靈動(dòng)、隱秘、幽默的風(fēng)格特點(diǎn),有些語(yǔ)言表達(dá)不符合正常的語(yǔ)法規(guī)范,其效果卻是把讀者拉入創(chuàng)作的過(guò)程,要求讀者在閱讀其詩(shī)歌時(shí)賦予更多敏感性和悟性,這樣才能在想象中獲得對(duì)她詩(shī)作的解讀。 狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美國(guó)19世紀(jì)中后葉一位深居簡(jiǎn)出、一生創(chuàng)作近1800首詩(shī)的女詩(shī)人,生前雖默默無(wú)聞,身后卻引發(fā)并推動(dòng)了現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)展,成為詩(shī)歌史上為數(shù)不多的大詩(shī)人。
|