中世紀(jì)女性不僅借書、讀書、教書,而且還勤于創(chuàng)作。從體裁看,書信是她們的作品的主體部分。相比于男性而言,女性出行不便;為了維系與遠(yuǎn)方的教友、親戚、情人之間的關(guān)系,傳遞對子女的舔犢之情,魚雁傳書倒不失為一種合宜的方式。吳欲波編譯的《圣堂新婦(中世紀(jì)女性文學(xué)精選)》第二章選譯的埃吉里婭中東游記事實上便是埃吉里婭游歷途中斷續(xù)寫成的一封長信,她承諾給教友帶回去的珍寶,是埃吉里婭臆想中的耶穌與同時代的一位君王之間的通信;第五章當(dāng)中愷撒利婭給拉德貢德去信,制定教規(guī);第十四章和十五章當(dāng)中都提到:十二世紀(jì)的神秘主義者――舍瑙的伊麗莎白,給賓根的希爾德加德去信,為她所經(jīng)歷的異象作辯解。當(dāng)這些女性作者認(rèn)為有必要讓更多的讀者看到她們的作品時,便往往會將其書信擴(kuò)充為長篇幅的文章,恰如多達(dá)告訴她的兒子要與弟弟一起閱讀她的信件,并希望有更多的讀者時所做的那樣。當(dāng)十二世紀(jì)信函寫作蔚然成風(fēng)時,我們看到行吟詩人的抒情詩的稱呼、懇請、結(jié)尾等處都打上了書信的印記。 本書譯出的作品,書信是主體。值得一提的是,本書還選譯了目前僅存的兩首古英語愛情詩《妻子的哀慟》和《烏爾夫與伊瓦舍》。
|