《簡(jiǎn)愛、呼嘯山莊、阿格尼絲格雷:勃朗特三姐妹久負(fù)盛名的傳世之作》是勃朗特三姐妹最負(fù)盛名的代表 作的合集。勃朗特三姐妹是人類文學(xué)史上的奇葩。大姐夏洛蒂·勃朗特在 《簡(jiǎn)·愛》中為我們塑造了一個(gè)如野薔薇般的小女人,她用行動(dòng)告訴我們 “人的價(jià)值=尊嚴(yán)+愛”;二妹艾米莉·勃朗特筆下的《呼嘯山莊》交織著 讓人意亂情迷的恩怨情仇;小妹安妮·勃朗特以細(xì)膩的文筆,在《阿格尼 絲·格雷》中為我們展現(xiàn)出一幅對(duì)比鮮明的社會(huì)生態(tài)圖。 在英國文學(xué)史上,勃朗特三姐妹是一個(gè)奇特的現(xiàn)象。她們既作為璀璨 的星座而閃耀,又作為單獨(dú)的巨星而發(fā)光!逗(jiǎn)·愛呼嘯山莊阿格尼絲· 格雷》中的三部作品都成了英國文學(xué)史上的佳話。 簡(jiǎn)·愛Jane Eyre 第一章 蓋茲海德府里的受氣包 那天,不可能出去散步了。雖然早上我們還在光禿禿的灌木林中逛了一個(gè)小時(shí),可是從午飯時(shí)起(沒有客人來造訪時(shí),里德太太很早就吃午飯)便刮起了冬天凜冽的寒風(fēng),隨后便下起了綿綿苦雨,戶外活動(dòng)也就只能取消了。 這正合我意。我一向不喜歡遠(yuǎn)出散步,尤其是在寒冷的下午。我可不想在陰冷的傍晚回到家,手腳都凍僵了不說,還要受到保姆貝茜的數(shù)落,而且還會(huì)因?yàn)樽杂X身體不如伊麗莎、約翰和喬琪亞娜,而在心里感到難過。 這個(gè)時(shí)候,剛才提到的伊麗莎、約翰和喬琪亞娜正在客廳里,簇?fù)碇麄兊膵寢。而他們的媽媽正斜靠著坐在爐邊的沙發(fā)上,身旁圍坐著她的小寶貝們(眼下他們既沒爭(zhēng)吵,也沒哭鬧),一副享受天倫之樂的樣子。而我則在她的恩準(zhǔn)下不必同他們坐在一起,她說她很遺憾,不得不讓我獨(dú)自一個(gè)人在一邊待著。除非她從貝茜那兒聽到或是親眼看到,我確實(shí)在努力養(yǎng)成一種比較純真隨和的性格以及活潑可愛的舉止——也就是我能變得比較開朗、率真、自然一些——否則,她實(shí)在不能讓我享有那些只有開心自足的孩子才配享受得到的特殊待遇。 “貝茜說我干了什么啦?”我問。 “簡(jiǎn),我不喜歡愛找茬兒或者刨根問底的人,更何況一個(gè)小孩子這樣跟大人頂嘴實(shí)在讓人討厭。找個(gè)地方坐著去吧,除非你說話能讓人聽著順耳,不然就不要張嘴出聲! 客廳的隔壁是一間小小的餐室,我溜了進(jìn)去。里面有一個(gè)書架。我特意挑出一本帶插圖的書,我把它從書架上拿下來,然后爬到窗臺(tái)上,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐下,幾乎把紅色的波紋窗簾完全拉攏,這樣我就可以把自己加倍地隱藏起來了。 我的右側(cè),紅色的窗幔褶皺擋住了我的視線;左側(cè),明亮的玻璃窗保護(hù)著我,既讓我避開十一月那陰沉寒冷天氣的侵襲,又不讓我與外面的世界完全隔絕。在翻書的間歇里,我不時(shí)抬頭看看冬日下午的景色。只見遠(yuǎn)方一片云霧,白茫茫的,近處是濕漉漉的草地和經(jīng)受著風(fēng)吹雨打的灌木。一陣陣凄厲的狂風(fēng)不斷地刮著,把連綿的冬雨橫空掃過。 我重新低頭看書,那是比韋克(Bewick)比韋克(Tomas Bewick,1753—1828):英國木刻家。以為書籍做插圖出名。為《英國鳥類史》一書做的插圖是他的代表作之一。的《英國鳥類史》。一般來說,我對(duì)書的文字內(nèi)容不怎么感興趣,不過,雖說我還是個(gè)孩子,我還是不能像翻空頁似的把書中的某些內(nèi)容信手翻過。書里面講到了海鳥的生息之地;講到了只有它們棲居的“孤零零的巖石和海岬”;講到了從最南端的林納斯或是納斯至北角都遍布島嶼的挪威海岸: 在那里,北冰洋卷起的巨大漩渦, 在極地荒涼的小島周圍咆哮。 而大西洋的洶涌波濤, 注入了狂暴的赫布里底群島。 還有一些內(nèi)容也讓我不能看也不看一眼就一翻而過,那些內(nèi)容提到了拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根群島、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼的海岸!皬V袤無垠的北極地帶,那些凄涼的不毛之地,常年積雪,寒冷至極。千萬個(gè)寒冬以來,那里積聚成的堅(jiān)冰就像阿爾卑斯山的層層高峰一樣,晶瑩光滑。它們圍繞著地極,讓嚴(yán)寒的威勢(shì)與日俱增!边@些慘白色的地域給我留下了一定的印象,它們令我似懂非懂,朦朦朧朧地浮現(xiàn)在我的腦海中,而且出奇地生動(dòng)。這幾頁文字,與后面的插圖相配,使孤立在波濤洶涌的大海中的巖石、擱淺在荒涼海岸上的沉船,以及從云層間俯視著沉船的幽靈般的月光,都顯得更加意味深長。 我說不清在那孤寂凄涼的墓地上籠罩著一種什么樣的情調(diào):刻著銘文的墓碑、一扇大門、兩棵樹、被圍墻局限住的視野,以及表明時(shí)間已是黃昏的一彎初升的新月。 兩艘輪船停泊在沉寂的海面上,我相信它們一定是海上的鬼怪。 魔鬼從身后按住竊賊的背包,那模樣真是嚇人,我趕緊把它翻了過去。 同樣讓人感到可怕的是,那個(gè)頭上長著角的黑色怪物,獨(dú)踞在巖石之上,遠(yuǎn)望著一大群人,而人們正圍著絞架觀看著。 每幅畫都在講一個(gè)故事,雖然我理解力不足,欣賞水平有限,常感覺它們神秘莫測(cè),但它們?nèi)宰屛矣X得十分有趣。它們就像在某些冬夜里,貝茜心情好時(shí)給我們講述的故事一樣。這種時(shí)候,貝茜會(huì)把燙衣板搬到育兒室的壁爐旁,讓我們圍著它坐好。她一邊熨著里德太太的挑花飾邊,把睡帽的邊沿燙出褶皺來,一邊讓我們迫不及待地傾聽她講述一個(gè)個(gè)愛情和冒險(xiǎn)故事,這些片段取自于古老的神話傳說和更古老的歌謠,或者如我后來所發(fā)現(xiàn),來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。 我膝頭攤著比韋克的書,心里美滋滋的,至少是自得其樂的,只是害怕有人來打擾。但打擾來得很快,餐室的門開了。 “嘿!苦惱小姐!”約翰·里德叫喚著,隨后又沉默了,顯然是發(fā)覺房間里空無一人。 “見鬼,上哪兒去了?”他接著喊道,“麗茜!喬琪!(喊著他的妹妹)瓊不在這兒,告訴媽媽她跑到雨地里去了。這個(gè)壞畜牲!” “幸虧我拉好了窗簾。”我想。我真希望他發(fā)現(xiàn)不了我的藏身之地。約翰·里德自己是發(fā)現(xiàn)不了的,他眼睛不尖,頭腦不靈?梢聋惿瘡拈T外一探進(jìn)頭來,就說: “她在窗臺(tái)上,準(zhǔn)沒錯(cuò),杰克。” 我立馬走了出來,因?yàn)橐幌氲揭贿@個(gè)杰克硬拖出去,我便渾身發(fā)抖。 “你有什么事呀?”我問,既難堪又不安。 “該說:‘你有什么事呀,里德少爺?’”這便是我得到的回答!拔乙愕竭@里來。”他在扶手椅上坐下來,打了個(gè)手勢(shì),示意我走過去站到他面前。 約翰·里德是個(gè)十四歲的學(xué)生,比我大四歲。他長得又大又胖,但膚色灰暗,一副病態(tài)。他長著寬寬的臉盤,五官粗大,四肢肥壯,大手大腳。他喜歡暴飲暴食,結(jié)果落得肝火很旺,目光呆滯,兩頰松弛。這陣子,他本該待在學(xué)校里,可是他媽媽卻認(rèn)為他“身體虛弱”,因此把他接回來住上一兩個(gè)月。但他的老師邁爾斯先生斷言,如果家里少送些糕點(diǎn)和糖果去,他肯定會(huì)全身上下都好好的。可是做母親的心里卻討厭這樣粗率的意見,而是持一種高雅的姿態(tài),認(rèn)為約翰臉色不好是由于過度用功或是想家導(dǎo)致的。 約翰對(duì)母親和妹妹們并沒有多少感情,而對(duì)我則更是厭惡。他動(dòng)不動(dòng)就欺侮我,虐待我,不是一周三兩次,也不是一天一兩回,而是接連不斷。弄得我每根神經(jīng)都緊張害怕,他一走近,我身上的每塊肌肉都會(huì)收縮起來。有時(shí)我會(huì)被他嚇得手足無措,因?yàn)槊鎸?duì)他的恐嚇和欺侮,我無處申訴。傭人們不愿意為了幫我而去得罪他們的少爺,而里德太太對(duì)此則裝聾作啞,她的兒子打我罵我,她都熟視無睹,盡管他動(dòng)不動(dòng)就當(dāng)著她的面這樣做,而背著她的時(shí)候更不知有多少次了。 由于已經(jīng)習(xí)慣于對(duì)約翰逆來順受了,因此我便走到他的椅子跟前。他費(fèi)了大約三分鐘的時(shí)間,拼命地向我伸出舌頭,就差繃斷了舌根。我知道他馬上就要下手了,一邊擔(dān)心挨打,一邊凝神盯著這個(gè)就要?jiǎng)邮值募一锬歉绷钊擞憛挼某髳鹤藨B(tài)。我不知道他是否看出了我的心思,反正他二話沒說,猛然間狠命地揍了我一下。我一個(gè)踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才站穩(wěn)了身子。 “這是對(duì)你的教訓(xùn),誰叫你剛才膽敢無禮地跟媽媽頂嘴,”他說,“誰叫你鬼鬼祟祟地躲到窗簾后面,誰叫你兩分鐘前眼光里冒出了那樣的神氣,你這只耗子!” 我已經(jīng)習(xí)慣了約翰·里德的辱罵,所以根本就不想去理睬他,一心只想著如何忍受辱罵過后必然到來的毆打。 “你躲在窗簾后面干什么?”他問。 “在看書。” “把書拿來! 我走回窗前把書拿了過來。 “你沒有資格拿我們的書。媽媽說,你靠別人養(yǎng)活,你沒有錢,你爸爸一個(gè)子兒也沒留給你,你本該去討飯,而不是跟我們這種高等人家的孩子一起過日子。你不該跟我們吃一樣的飯,穿我媽媽花錢買的衣服,F(xiàn)在,我要教訓(xùn)你,看你還敢不敢亂翻我們書架。這些書都是我的,整座房子都是我的,過不了幾年這些就全歸我了。滾,站到門口去,別站在鏡子和窗戶旁! 我照他說的去做了,起初并不知道他的用意。但是當(dāng)他把書舉起,掂了一掂,起身做出要扔過來的架勢(shì)時(shí),我本能地發(fā)出一聲驚叫,往旁邊一閃——可是晚了,那本書已經(jīng)扔了過來,正好打中了我,我應(yīng)聲倒下,腦袋撞在門上,磕出了血來,痛得要命。我的恐懼心理已經(jīng)超過了極限,被其他情緒所取代。 “你這個(gè)惡毒殘暴的壞蛋!”我說,“你簡(jiǎn)直是個(gè)殺人犯——你是個(gè)奴隸監(jiān)工——就像羅馬皇帝!” 我讀過哥爾斯密的《羅馬史》,對(duì)尼祿、克利古拉等人已經(jīng)有了自己的看法,并且在心中暗暗作過類比,但絕沒有想到會(huì)如此大聲地說出來。 “什么!什么!”他大嚷起來,“她竟敢這樣對(duì)我說話!伊麗莎、喬琪亞娜,你們可聽見她說的了?我不該告訴媽媽嗎?不過我得先——” 他向我直沖過來,我只覺得他揪住了我的頭發(fā),搬著我的肩膀——他跟一個(gè)拼命的家伙決一死戰(zhàn)了。我發(fā)現(xiàn)他真是個(gè)暴君、殺人犯。我覺得有幾滴血從頭上順著脖子淌下來,感到一陣劇痛。這些感覺一時(shí)壓倒了恐懼,占了上風(fēng),我發(fā)瘋似的同他對(duì)打起來。我不太清楚自己的雙手到底干了什么,只聽得他一面罵我“耗子!耗子”,一面殺豬似的號(hào)叫著。他的幫手就在旁邊,伊麗莎和喬琪亞娜早已跑出去搬救兵了,里德太太上了樓梯,來到現(xiàn)場(chǎng),后面跟隨著貝茜和她的使女阿波特。她們把我們拉開了,我只聽見她們說: “哎呀!哎呀!竟然敢撒潑對(duì)約翰少爺大打出手!” “誰見過發(fā)這么大脾氣的!” 隨后里德太太說道: “把她關(guān)到紅房子里去!”于是馬上就有兩雙手按住了我,把我拖上樓去。
|