戴維·法雷爾·克雷爾(David Farrell Krell),1944 年生,美國哲學(xué)家,杜肯大學(xué)哲學(xué)博士,布朗大學(xué)德國研究客座教授,德保羅大學(xué)榮休教授,曾在德國、法國、英國等地任教,專攻歐陸哲學(xué)。曾編輯海德格爾著作《基礎(chǔ)寫作》(Basic Writings),譯有海德格爾的《尼采》(Nietzsche),共著有16 本專著和3 本小說,如《海德格爾與生命哲學(xué)》(Daimon Life: Heidegger and Life-Philosophy)、《德里達(dá)與動物他者》(Derrida and Our Animal Others)、《棍棒和愛撫》(The Cudgel and the Caress)、《傳染:德國唯心主義和浪漫主義中的性、疾病與死亡》(Contagion: Sexuality Disease and Death in German Idealism and Romanticism)、《回憶、懷舊和寫作》(Of Memory Reminiscence and Writing)等,在哲學(xué)、文學(xué)、詩歌等領(lǐng)域均有作品。這是一部構(gòu)思優(yōu)美、異常博學(xué)的作品,展現(xiàn)了海洋生機(jī)勃勃、令人生畏的力量,以及海洋在西方文明中的象征意義。克雷爾將哲學(xué)概念、文本闡釋與詩歌靈感結(jié)合在一起,創(chuàng)作出了一部充滿活力和魅力的作品。我相信,深入了解這本書的人會用不同以往的方式來體驗大海。 ——美國范德堡大學(xué)哲學(xué)教授查爾斯·E. 斯科特(Charles E. Scott) 克雷爾對許多古代和現(xiàn)代的文本進(jìn)行了深入甚至奇異的研究,他對大海的熱愛,對精神分析、詩歌、小說和哲學(xué)的熱愛,使他的思想變得敏銳。 ——賓夕法尼亞州立大學(xué)榮譽(yù)教授阿方索·林吉斯(Alphonso Lingis) 在心理學(xué)、生物學(xué)、哲學(xué)、神學(xué)、文學(xué)和生活領(lǐng)域,幾乎沒有比克雷爾的研究更具有開創(chuàng)性的主題了,他的文學(xué)敏感性和龐大的知識面,使這個主題深刻而有力量。這本博學(xué)的著作是一本文學(xué)和哲學(xué)的杰作,也是對心理學(xué)領(lǐng)域的重大貢獻(xiàn)。 ——美國維拉諾瓦大學(xué)哲學(xué)教授沃爾特·布羅根(Walter Brogan)我看著大海:身上發(fā)生了一些變化。我不知道是什么:一種無邊無際的平靜,一種已抵達(dá)的印象。從那時起, 海洋對于我是謙遜、豐富的形而上學(xué)。 我不知道如何談?wù)摯蠛。我只知道?br/> 它突然讓我擺脫了我的所有義務(wù)。每當(dāng) 看著它時,我就變成了一個快樂的溺亡者。 ——羅曼·加里:《童年的許諾》 荷爾德林說過,大海取走回憶并給予回憶。當(dāng)沉默的大?此埔恢粵]有呼吸的動物時,它大概正想著那些平靜的日子或夜晚。回想荷爾德林的《謨涅摩敘涅》中的詩句,我在本書開頭就引用了的那些詩句,它們變成了本書重復(fù)的副歌。它們是荷爾德林對大海的贊美詩,伴著肖邦的成名曲吟唱,這是一種船歌式的節(jié)奏: 我們一心渴求 翱翔于浩瀚無垠 卻總可望而不可即 我們需要忠貞不渝 無論前途后路,不必去看 任由自己沉溺在搖籃中 如同搖曳在海上的扁舟 再回到第一章的內(nèi)容,這種在大海懷抱中的沉溺是一種“交付”,相當(dāng)于德語中的Hingebung(交出)或Hingabe(奉獻(xiàn))。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),我們不得不屈服于幻覺,那是內(nèi)維爾在瞬間產(chǎn)生的幻覺,他大喊著:“靠近一點(diǎn),再近一點(diǎn)!弊屛覀冊僮呓恍聊缭诖蠛5膽驯е。或許吉尼和其他五個人一樣,至少在生命的早期,她曾任由自己像這樣沉溺在大海的懷抱,正是因為她“是”一個身體,而非只是將“擁有”身體當(dāng)作累贅——“我放松地靠在了椅子上,任由自己享受這種狂喜!边@種交付不會阻止鐘乳石的時間性的水滴形成和落下;它不能阻止晚年的囚徒掉落到她的生活。¨’但是,它可能會帶給她故事,甚至最好的故事——比方說愛情故事——即便她和我們都不知道,該如何有條不紊地結(jié)束這樣的故事。因為,若要讓故事有合適的結(jié)局,作者需要向前看、向后望,瞻前顧后,時刻尋覓和嘹望。但“無論前途后路,不必去看”。相反,應(yīng)“任由自己沉溺在搖籃中/如同搖曳在海上的扁舟”。 偉大的小說,能像詩歌一樣哺育我們,尤其是從不停擺動的搖籃中走出的詩歌。在此,我將克制自己引用惠特曼那首偉大詩歌的沖動,不用它低沉而芬芳的詞語,不用那句海洋低聲告訴他的話,我會引用另一首更適合水滴的時間性的詩。在其所有的沉迷之外,惠特曼還描寫過關(guān)于水滴或水珠的詩歌,從“涓涓細(xì)流滴落》到《水滴最后的逗留》。以下出自惠特曼的《自茫茫人海中》: 自茫茫人海中,有一滴水珠向我溫柔靠近, 它對我輕耳細(xì)語,我愛你,不久我將死去, 我不遠(yuǎn)萬里而來只為見你,觸摸你, 在沒有見到你之前,我不能死去。 我害怕之后可能再不能與你相見。 我們已相遇相見,我們各自安好, 我的愛人,讓我們平靜地回歸海洋, 我也是海洋的一部分,我們不至于分離, 看著浩瀚的宇宙,萬物融為一體,世界多么完美! 只有無法抵抗的海洋才能將你我分開,或許我們會分離一小時,但我們不會分離一輩子;不要著急,稍等片刻,我會向著天空、海洋和陸地敬禮,在每日的日落時分,只為你,我的愛人。 即使大洋河是淡水河,海洋也仍可以被定義為水的身體。也許一個身體可以撫育另一個身體,然而,肯定不是通過遠(yuǎn)處的行動,也不是來自全然在場,更不是因絕對的近距離;確切地說,可能存在一種內(nèi)心的撫育,在一種親密友誼的涌動中上升。這種友誼可能是費(fèi)倫齊所說的,在那些紀(jì)念回憶的節(jié)日里形成的友誼;它也可能是在內(nèi)維爾提出請求時的希望中形成的。這種令人難忘的友誼,無論多么欣喜若狂,或許必定會在水滴的時間性中呈現(xiàn),無論它是唾液、精液的水滴,還是時而不情愿、時而歡快流動的珍珠母的水滴。或者還是心臟血液或者墨水的水滴,正如惠特曼在下面這首《涓涓細(xì)流滴落》里提示的那樣: 涓涓細(xì)流滴落!離開我藍(lán)色的血管! 從我身體滴落!細(xì)細(xì)地流,緩緩地落, 從我的坦白中跌落、滴下、滲出, 當(dāng)你被監(jiān)禁,從解脫你的傷口滴落, 從我的臉上,從我的額頭和嘴唇, 從我的胸膛,從我的藏身之處, 擠壓紅色的血滴,懺悔落下。 每頁都會染色,浸染我唱的每首歌,我說的每句話, 都是殘忍的血滴, 讓他們知道你的緋紅與炙熱,讓他們閃爍, 帶著你的羞愧和潮濕浸透他們, 所有我寫過或?qū)懙亩荚诎l(fā)光,滲出血滴, 讓一切都在你的光照中顯現(xiàn),紅暈在滴落。 滴落的或許不均勻,尤其是眼淚,它是另一種鹽溶液。但我們不是一直在尋求溶液劑嗎? 如果可以的話,我還想談一個話題,它與邂逅或冥想無關(guān),我仍然沒有辦法完全理解它,只能瘋狂地努力尋找計算性思維的替代物。我想說的是“搖籃”。我認(rèn)識一個非常漂亮的女人,她是一位經(jīng)驗豐富的潛水員,她曾告訴我她不怕溺水。 她說,對她而
|