《像天使一般地唱:紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學(xué)習(xí)者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。 作者簡介: 紀(jì)伯倫,黎巴嫩詩人、作家、畫家,阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)的主要奠基人,運(yùn)用阿拉伯語和英語進(jìn)行創(chuàng)作,被譽(yù)為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作家”。 目錄: 目錄: contents 先知 TheProphet 船的到來 TheComingoftheShip 愛 Love 婚姻 Marriage 孩子 Children 施與 Giving 飲食 目錄: contents先知 TheProphet船的到來 TheComingoftheShip 愛 Love 婚姻 Marriage 孩子 Children 施與 Giving 飲食 Eating&Drinking 工作 Work 哀樂 Joy&Sorrow 居室 Houses 衣服 Clothes 買賣 Buying&Selling 罪與罰 Crime&Punishment 法律 Laws 自由 Freedom 理性與熱情 Reason&Passion 苦痛 Pain 自知 Self-Knowledge 教授 Teaching 友誼 Friendship 談話 Talking 時(shí)光 Time 善惡 Good&Evil 祈禱 Prayer 逸樂 Pleasure 美 Beauty 宗教 Religion 死 Death 言別 TheFarewell沙與沫 SandandFoam 紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》 卡里?紀(jì)伯倫是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并從中汲取了營養(yǎng)。在吸收東西方文化的精華的同時(shí),他拓寬了自己的視野,克服了自己民族和地域的狹隘性。他著眼于東方,也注視西方。他希冀通過文學(xué)創(chuàng)作來喚醒東方,改造東方,警策西方,改造西方。他集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)于一身,不僅善于小說、繪畫,而且精于散文詩,而在后一方面的成就尤為突出。他的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的獨(dú)特才華使他躋身于世界文壇。 紀(jì)伯倫的散文詩想象豐富,感情深摯,富于哲理,韻味雋永。紀(jì)伯倫的詩歌創(chuàng)作比散文作品的內(nèi)容更廣泛,他超越了對具體時(shí)弊的激憤和控訴,而轉(zhuǎn)向?qū)θ松朗碌睦硇运技o(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》 卡里?紀(jì)伯倫是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并從中汲取了營養(yǎng)。在吸收東西方文化的精華的同時(shí),他拓寬了自己的視野,克服了自己民族和地域的狹隘性。他著眼于東方,也注視西方。他希冀通過文學(xué)創(chuàng)作來喚醒東方,改造東方,警策西方,改造西方。他集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)于一身,不僅善于小說、繪畫,而且精于散文詩,而在后一方面的成就尤為突出。他的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的獨(dú)特才華使他躋身于世界文壇。 紀(jì)伯倫的散文詩想象豐富,感情深摯,富于哲理,韻味雋永。紀(jì)伯倫的詩歌創(chuàng)作比散文作品的內(nèi)容更廣泛,他超越了對具體時(shí)弊的激憤和控訴,而轉(zhuǎn)向?qū)θ松朗碌睦硇运伎。他的詩作自始至終貫穿著愛與美的主題,在對大自然的謳歌中抒發(fā)了對自由、理想、愛情與美的渴望;在對人生經(jīng)歷的描繪中無不蘊(yùn)含著對人生真諦的探索。他用英文創(chuàng)作的散文詩集《先知》、《沙與沫》就是這類散文詩的代表作。 《先知》(1923)是一部哲理性甚強(qiáng)的抒情詩集,凝聚了紀(jì)伯倫的全部心血,是他創(chuàng)作的頂峰,引人矚目。這部作品在紀(jì)伯倫心中醞釀了十幾年。在他母親生前,他就用阿拉伯文寫成。母親肯定了這部作品,但認(rèn)為要發(fā)表尚需進(jìn)一步加工。五年后,紀(jì)伯倫又重寫這部作品,但仍感不足,最后還是全部推翻。20年代初,紀(jì)伯倫用英文寫出。經(jīng)過多次修改,終于實(shí)現(xiàn)了“寫就一本小書”的宏愿。他把《先知》看作“第二次降生”,表達(dá)了使他“成為站在太陽面前一個自由人的唯一思想”。 紀(jì)伯倫在這部作品中塑造了一位名叫“亞墨斯達(dá)法”(一譯“艾勒?穆斯塔法”)的智者。他正準(zhǔn)備回到闊別已久的故鄉(xiāng),就在他依依惜別的時(shí)刻,一位對他抱有誠信的女子“愛爾美差”來到殿前廣場,向作別的智者表達(dá)最誠摯的祝愿,請他“講說真理”。于是智者開始回答送行者的提問。這些問題涉及到“生和死中間的一切”,人生和社會的26個方面——愛與憎、美與丑、善與惡、罰與罪、工作與逸樂、理性與熱情、法律與自由、婚姻與友誼、教育與宗教……他要把人類的“真我”披露給人們。 《沙與沫》也是一部閃爍著豐富哲理思想的詩集,它涉及人生、愛情、文學(xué)、藝術(shù)等方面。 關(guān)于愛情,他說: 愛情是一個光明的字,被一只光明的手寫在一張光明的冊頁上的。 愛情是情人之間的面幕。 每一個男子都愛著兩個女人:一個是他想象的作品,另外一個沒有生下來。 紀(jì)伯倫痛恨舊制度、舊傳統(tǒng),曾招來封建統(tǒng)治者和教會勢力的謾罵,有人說他是“瘋子”、“狂人”,他輕蔑地回答: 他們認(rèn)為我瘋了,因?yàn)槲也豢夏梦业墓怅幦Q金錢; 我認(rèn)為他們是瘋了,因?yàn)樗麄円詾槲业墓怅幨强梢怨纼r(jià)的。 紀(jì)伯倫有他自己的價(jià)值觀,他是不甘接受權(quán)勢與金錢的奴役和驅(qū)使的。他說: 我寧可做人類中有夢想和有完成夢想的愿望的、最渺小的人,而不愿做 一個最偉大的、無夢想、無愿望的人。 最可憐的人是把他的夢想變成金銀的人。 真正偉大的人是不壓制人也不受人壓制的人。 如果你嘴里含滿了食物,你怎能歌唱呢? 如果你手里握滿金錢,你怎能舉起祝福之手呢? 紀(jì)伯倫認(rèn)為詩歌是“神圣靈魂的體現(xiàn)”,“供它的營養(yǎng)的是靈魂,供它飲用的是感情”。在《沙與沫》中,他說: 詩是迷醉心懷的智慧。 智慧是心思里唱歌的詩。 詩不是一種表白出來的意見。它是從一個傷口或一個笑口涌出的一首歌曲。 陳恕 1996年4月28日 先知 TheProphet 船的到來 當(dāng)代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達(dá)法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到來,好載他歸回他生長的島上去。 在第十二年綺露收獲之月的第七天,他出城登上山頂,向海凝望;他看見了他的船在煙霧中駛來。 他的心門砉然地開了,他的喜樂在海面飛翔。他合上眼,在靈魂的嚴(yán)靜中禱告。 TheComingoftheShip Almustafa,thechosenandthebeloved,whowasadawnontohisownday,hadwaitedtwelveyearsinthecityofOrphaleseforhisshipthatwastoreturnandbearhimbacktotheisleofhisbirth. Andinthetwelfthyear,ontheseventhdayofIelool,themonthofreaping,heclimbedthehillwithoutthecitywallsandlookedseaward;andhebeheldtheshipcomingwiththemist. Thenthegatesofhisheartwereflungopen,andhisjoyflewfaroverthesea.Andheclosedhiseyesandprayedinthesilencesofhissoul. 但當(dāng)他下山的時(shí)候,忽然一陣悲哀襲來。他心里想:我怎能這般寧靜地走去而沒有些悲哀?不,我要帶著精神上的創(chuàng)傷離此城郭。 在這城圍里,我度過了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;誰能撇下這痛苦與孤寂沒有一些悼惜? 在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負(fù)擔(dān)與痛心。 這不是今日我脫棄了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一塊皮膚。 也不是我遺棄了一種思想,乃是遺棄了一個用饑和渴做成的甜蜜的心。 然而我不能再遲留了。 那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟了。 Butashedescendedthehill,asadnesscameuponhim,andhethoughtinhisheart:HowshallIgoinpeaceandwithoutsorrow?Nay,notwithoutawoundinthespiritshallIleavethiscity. LongwerethedaysofpainIhavespentwithinitswalls,andlongwerethenightsofaloneness;andwhocandepartfromhispainandhisalonenesswithoutregret? ToomanyfragmentsofthespirithaveIscatterdinthesestreets,andtoomanyarethechildrenofmylongingthatwalknakedamongthesehills,andIcannotwithdrawfromthemwithoutaburdenandanache. ItisnotagarmentIcastoffthisday,butaskinthatItearwithmyownhands. NorisitathoughtIleavebehindme,butaheartmadesweetwithhungerandwiththirst. YetIcannottarrylonger. Theseathatcallsallthingsuntohercallsme,andImustembark. 因?yàn),若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發(fā),漸漸地卻要冰冷變石了。 我若能把這里的一切都帶了去,何等的快樂呵,但是我又怎能呢? 聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求“以太”。 鷹鳥也必須撇下窩巢,獨(dú)自地飛過太陽。 現(xiàn)在他走到山腳,又轉(zhuǎn)面向海,他看見他的船徐徐地駛?cè)霝晨,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉(xiāng)人。 于是他的精魂向著他們呼喚,說: 弄潮者,我的老母的孩兒,有多少次你們在我的夢中浮泛,F(xiàn)在你們在我的更深的夢中,也就是我蘇醒的時(shí)候駛來了。 Fortostay,thoughthehoursburninthenight,istofreezeandcrystallizeandbeboundinamould. FainwouldItakewithmeallthatishere.ButhowshallI? Avoicecannotcarrythetongueandthelipsthatgiveitwings.Alonemustitseektheether. Andaloneandwithouthisnestshalltheeagleflyacrossthesun. Nowwhenhereachedthefootofthehill,heturnedagaintowardsthesea,andhesawhisshipapproachingtheharbour,anduponherprowthemariners,themenofhisownland. Andhissoulcriedouttothem,andhesaid: Sonsofmyancientmother,youridersofthetides,howoftenhaveyousailedinmydreams.Andnowyoucomeinmyawakening,whichismydeeperdream. 我已準(zhǔn)備好要去了,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風(fēng)來。 我只要在這靜止的空氣中再呼吸一口氣,我只要再向后拋擲熱愛的一瞥。 那時(shí)我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。 還有你,這無邊的大海,無眠的慈母, 只有你是江河和溪水的寧靜與自由。 這溪流還有一次轉(zhuǎn)折,一次林中的潺, 然后我要到你這里來,無量的涓滴歸向這無量的海洋。 當(dāng)他行走的時(shí)候,他看見從遠(yuǎn)處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。 他聽見他們叫著他的名字,在阡陌中彼此呼喚,報(bào)告他的船來臨。 ReadyamItogo,andmyeagernesswithsailsfullsetawaitsthewind. OnlyanotherbreathwillIbreatheinthisstillair,onlyanotherlovinglookcastbackward. ThenIshallstandamongyou,aseafareramongseafarers. Andyou,vastsea,sleeplessmother, Whoalonearepeaceandfreedomtotheriverandthestream, Onlyanotherwindingwillthisstreammake,onlyanothermurmurinthisglade, AndthenshallIcometoyou,aboundlessdroptoaboundlessocean. Andashewalkedhesawfromafarmenandwomenleavingtheirfieldsandtheirvineyardsandhasteningtowardsthecitygates. Andheheardtheirvoicescallinghisname,andshoutingfromfieldtofieldtellingoneanotherofthecomingoftheship. 他對自己說: 別離的日子能成為聚會的日子么? 我的薄暮實(shí)在可算是我的黎明么? 那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的輪子的人們,我將給他們什么呢? 我的心能成為一棵累累結(jié)實(shí)的樹,可以采擷了分給他們么? 我的愿望能奔流如泉水,可以傾滿他們的杯么? 我是一個全能者的手可能彈奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么? Andhesaidtohimself: Shallthedayofpartingbethedayofgathering? Andshallitbesaidthatmyevewasintruthmydawn? AndwhatshallIgiveuntohimwhohaslefthisploughinmidfurrow,ortohimwhohasstoppedthewheelofhiswinepress? Shallmyheartbecomeatreeheavy-ladenwithfruitthatImaygatherandgiveuntothem? AndshallmydesiresflowlikeafountainthatImayfilltheircups? AmIaharpthatthehandofthemightymaytouchme,oraflutethathisbreathmaypassthroughme? 我是一個寂靜的尋求者。在寂靜中,我發(fā)現(xiàn)了什么寶藏,可以放心地布施呢? 倘若這是我收獲的日子,那么,在何時(shí)何地我曾撒下了種子呢? 倘若這確是我舉起明燈的時(shí)候,那么,燈內(nèi)的火焰,不是我點(diǎn)上的。 我將空虛黑暗地舉起我的燈, 守夜的人將要添上油,也點(diǎn)上火。 這些是他口中說出的,還有許多沒有說出的存在心頭。因?yàn)樗f不出自己心中更深的秘密。 他進(jìn)城的時(shí)候,眾人都來迎接,齊聲地向他呼喚。 AseekerofsilencesamI,andwhattreasurehaveIfoundinsilencesthatImaydispensewithconfidence? Ifthisismydayofharvest,inwhatfieldshaveIsowedtheseed,andinwhatunrememberedseasons? IfthisindeedbethehourinwhichIliftupmylantern,itisnotmyflamethatshallburntherein. EmptyanddarkshallIraisemylantern, Andtheguardianofthenightshallfillitwithoilandheshalllightitalso. Thesethingshesaidinwords.Butmuchinhisheartremainedunsaid.Forhehimselfcouldnotspeakhisdeepersecret. Andwhenheenteredintothecityallthepeoplecametomeethim,andtheywerecryingouttohimaswithonevoice. 城中的長老走上前來說: 你不要離開我們。 在我們的朦朧里,你是正午的潮者,你青春的氣度,給我們以夢想。 你在我們中間不是一個異鄉(xiāng)人,也不是一個客人,乃是我們的兒子和親摯的愛者。 不要使我們的眼睛因渴望你的臉面而酸痛。 一班道人和女冠對他說: 不要讓海波在這時(shí)把我們分開,使你在我們中間度過的歲月僅僅成為一種回憶。 你曾是一個在我們中間行走的神靈,你的影兒曾明光似地照亮我們的臉。 Andtheeldersofthecitystoodforthandsaid: Gonotyetawayfromus. Anoontidehaveyoubeeninourtwilight,andyouryouthhasgivenusdreamstodream. Nostrangerareyouamongus,noraguest,butoursonandourdearlybeloved. Suffernotyetoureyestohungerforyourface. Andthepriestsandthepriestessessaiduntohim: Letnotthewavesoftheseaseparateusnow,andtheyearsyouhavespentinourmidstbecomeamemory. Youhavewalkedamongusaspirit,andyourshadowhasbeenalightuponourfaces. 我們深深地愛了你。不過我們的愛沒有聲響,而又被輕紗蒙著。 但現(xiàn)在他要對你呼喚,要在你面前揭露。 除非臨到了別離的時(shí)候,愛永遠(yuǎn)不會知道自己的深淺。 別的人也來向他懇求。 他沒有答話。他只低著頭;靠近他的人看見他的淚落在胸前。 他和眾人慢慢地向殿前的廣場走去。 有一個名叫愛爾美差的女子從圣殿里出來,她是一個預(yù)言者。 他以無限的溫藹注視著她,因?yàn)樗窃谒谝惶爝M(jìn)這城里的時(shí)候,最初尋找相信他的人中之一。 Muchhavewelovedyou.Butspeechlesswasourlove,andwithveilshasitbeenveiled. Yetnowitcriesalouduntoyou,andwouldstandrevealedbeforeyou. Andeverhasitbeenthatloveknowsnotitsowndepthuntilthehourofseparation. Andotherscamealsoandentreatedhim. Butheansweredthemnot.Heonlybenthishead;andthosewhostoodnearsawhistearsfallinguponhisbreast. Andheandthepeopleproceededtowardsthegreatsquarebeforethetemple. AndtherecameoutofthesanctuaryawomanwhosenamewasAlmitra.Andshewasaseeress. Andhelookeduponherwithexceedingtenderness,foritwasshewhohadfirstsoughtandbelievedinhimwhenhehadbeenbutadayintheircity. 她慶賀他,說: 上帝的先知,至高的探求者,你曾常向遠(yuǎn)處尋望你的航帆。 現(xiàn)在你的船兒來了,你必須歸去。 你對于那回憶的故鄉(xiāng)和你更大愿望的居所的渴念,是這樣地深;我們的愛,不能把你系住;我們的需求,也不能把你羈留。 但在你別離以前,我們要請你對我們講說真理。 我們要把這真理傳給我們的孩子,他們也傳給他們的孩子,如此綿綿不絕。 在你的孤獨(dú)里,你曾警守我們的白日;在你的清醒里,你曾傾聽我們睡夢中的哭泣與歡笑。 現(xiàn)在請把我們的“真我”披露給我們,告訴我們你所知道的關(guān)于生和死中間的一切。 Andshehailedhim,saying: ProphetofGod,inquestfortheuttermost,longhaveyousearchedthedistancesforyourship. Andnowyourshiphascome,andyoumustneedsgo. Deepisyourlongingforthelandofyourmemoriesandthedwellingplaceofyourgreaterdesires;andourlovewouldnotbindyounorourneedsholdyou. Yetthisweaskereyouleaveus,thatyouspeaktousandgiveusofyourtruth. Andwewillgiveituntoourchildren,andtheyuntotheirchildren,anditshallnotperish. Inyouralonenessyouhavewatchedwithourdays,andinyourwakefulnessyouhavelistenedtotheweepingandthelaughterofoursleep. Nowthereforediscloseustoourselves,andtellusallthathasbeenshownyouofthatwhichisbetweenbirthanddeath. 他回答說: 阿法利斯的民眾呵,除了那現(xiàn)時(shí)在你們靈魂里鼓蕩的之外,我還能說什么呢? Andheanswered, PeopleofOrphalese,ofwhatcanIspeaksaveofthatwhichisevennowmovingyoursouls? 愛 于是愛爾美差說:請給我們談愛。 他舉頭望著民眾,他們一時(shí)靜默了。他用洪亮的聲音說: 當(dāng)愛向你們召喚的時(shí)候,跟隨著他, 雖然他的路程艱險(xiǎn)而陡峻。 Love ThensaidAlmitra,“SpeaktousofLove.” Andheraisedhisheadandlookeduponthepeople,andtherefellastillnessuponthem.Andwithagreatvoicehesaid: Whenlovebeckonstoyoufollowhim, Thoughhiswaysarehardandsteep. 當(dāng)他的翅翼圍卷你們的時(shí)候,屈服于他, 雖然那藏在羽翮中間的劍刃也許會傷毀你們。 當(dāng)他對你們說話的時(shí)候,信從他, 雖然他的聲音也許會把你們的夢魂擊碎,如同北風(fēng)吹荒了林園。 愛雖給你加冠,他也要將你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。 他雖升到你的最高處,撫摸你在日中顫動的枝葉, 他也要降到你的根下,搖動你緊握住泥土的根柢。 Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim, Thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou. Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim, Thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden. Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning. Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun, Soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth. 如同一捆稻粟,他把你束聚起來。 他舂打你使你赤裸。 他篩分你使你脫殼。 他磨碾你直至潔白。 他揉搓你直至柔韌。 然后他送你到他的圣火上去,使你成為上帝圣筵上的圣餅。 這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己心中的秘密,在這知識中你便成了“生命”心中的一屑。 Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself. Hethreshesyoutomakeyounaked. Hesiftsyoutofreeyoufromyourhusks. Hegrindsyoutowhiteness. Hekneadsyouuntilyouarepliant. Andthenheassignsyoutohissacredfire,thatyoumaybecomesacredbreadforGod'ssacredfeast. Allthesethingsshalllovedountoyouthatyoumayknowthesecretsofyourheart,andinthatknowledgebecomeafragmentofLife'sheart. 假如你在你的疑懼中,只尋求愛的和平與逸樂, 那不如掩蓋你的裸露,而躲過愛的篩打, 而走入那沒有季候的世界,在那里你將歡笑,卻不是盡量的笑悅;你將哭泣,卻沒有流干了眼淚。 愛除自身外無施與,除自身外無接受。 愛不占有,也不被占有。 因?yàn)閻墼趷壑袧M足了。 當(dāng)你愛的時(shí)候,你不要說“上帝在我的心中”,卻要說“我在上帝的心里”。 不要想你能導(dǎo)引愛的路程,因?yàn)槿羰撬X得你配,他就導(dǎo)引你。 Butifinyourfearyouwouldseekonlylove'speaceandlove'spleasure, Thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove'sthreshing-floor, Intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears. Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself. Lovepossessesnotnorwoulditbepossessed; Forloveissufficientuntolove. Whenyouloveyoushouldnotsay,“Godisinmyheart,”butrather,“IamintheheartofGod.” Andthinknotyoucandirectthecourseoflove,ifitfindsyouworthy,directsyourcourse. 愛沒有別的愿望,只要成全自己。 但若是你愛,而且需求愿望,就讓以下的做你的愿望罷: 溶化了你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌曲。 要知道過度溫存的痛苦。 讓你對愛的了解毀傷了你自己。 而且甘愿地喜樂地流血。 清晨醒起,以喜蜺的心來致謝這愛的又一日; 日中靜息,默念愛的濃歡; 晚潮退時(shí),感謝地回家; 然后在睡時(shí)祈禱,因?yàn)橛斜粣壅咴谀愕男闹校匈澝乐柙谀愦缴稀?br/> Lovehasnootherdesirebuttofulfilitself. Butifyouloveandmustneedshavedesires,letthesebeyourdesires: Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight. Toknowthepainoftoomuchtenderness. Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove. Andtobleedwillinglyandjoyfully. Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving; Torestatthenoonhourandmeditatelove'secstasy; Toreturnhomeateventidewithgratitude; Andthentosleepwithaprayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips. ……
|