作品介紹

像天使一般地唱:紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選


作者:紀(jì)伯倫,冰心     整理日期:2014-08-16 01:56:03

《像天使一般地唱:紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學(xué)習(xí)者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。
  作者簡介:
  紀(jì)伯倫,黎巴嫩詩人、作家、畫家,阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)的主要奠基人,運(yùn)用阿拉伯語和英語進(jìn)行創(chuàng)作,被譽(yù)為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作家”。
  目錄:
  目錄:
  
  contents
  先知
  TheProphet
  船的到來
  TheComingoftheShip
  愛
  Love
  婚姻
  Marriage
  孩子
  Children
  施與
  Giving
  飲食
  目錄:
  contents先知
  TheProphet船的到來
  TheComingoftheShip
  愛
  Love
  婚姻
  Marriage
  孩子
  Children
  施與
  Giving
  飲食
  Eating&Drinking
  工作
  Work
  哀樂
  Joy&Sorrow
  居室
  Houses
  衣服
  Clothes
  買賣
  Buying&Selling
  罪與罰
  Crime&Punishment
  法律
  Laws
  自由
  Freedom
  理性與熱情
  Reason&Passion
  苦痛
  Pain
  自知
  Self-Knowledge
  教授
  Teaching
  友誼
  Friendship
  談話
  Talking
  時(shí)光
  Time
  善惡
  Good&Evil
  祈禱
  Prayer
  逸樂
  Pleasure
  美
  Beauty
  宗教
  Religion
  死
  Death
  言別
  TheFarewell沙與沫
  SandandFoam 紀(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》
  卡里?紀(jì)伯倫是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并從中汲取了營養(yǎng)。在吸收東西方文化的精華的同時(shí),他拓寬了自己的視野,克服了自己民族和地域的狹隘性。他著眼于東方,也注視西方。他希冀通過文學(xué)創(chuàng)作來喚醒東方,改造東方,警策西方,改造西方。他集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)于一身,不僅善于小說、繪畫,而且精于散文詩,而在后一方面的成就尤為突出。他的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的獨(dú)特才華使他躋身于世界文壇。
  紀(jì)伯倫的散文詩想象豐富,感情深摯,富于哲理,韻味雋永。紀(jì)伯倫的詩歌創(chuàng)作比散文作品的內(nèi)容更廣泛,他超越了對具體時(shí)弊的激憤和控訴,而轉(zhuǎn)向?qū)θ松朗碌睦硇运技o(jì)伯倫的《先知》和《沙與沫》
  卡里?紀(jì)伯倫是著名的黎巴嫩作家。他自幼就受到阿拉伯文化和西方文化的熏陶,并從中汲取了營養(yǎng)。在吸收東西方文化的精華的同時(shí),他拓寬了自己的視野,克服了自己民族和地域的狹隘性。他著眼于東方,也注視西方。他希冀通過文學(xué)創(chuàng)作來喚醒東方,改造東方,警策西方,改造西方。他集哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)于一身,不僅善于小說、繪畫,而且精于散文詩,而在后一方面的成就尤為突出。他的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作的獨(dú)特才華使他躋身于世界文壇。
  紀(jì)伯倫的散文詩想象豐富,感情深摯,富于哲理,韻味雋永。紀(jì)伯倫的詩歌創(chuàng)作比散文作品的內(nèi)容更廣泛,他超越了對具體時(shí)弊的激憤和控訴,而轉(zhuǎn)向?qū)θ松朗碌睦硇运伎。他的詩作自始至終貫穿著愛與美的主題,在對大自然的謳歌中抒發(fā)了對自由、理想、愛情與美的渴望;在對人生經(jīng)歷的描繪中無不蘊(yùn)含著對人生真諦的探索。他用英文創(chuàng)作的散文詩集《先知》、《沙與沫》就是這類散文詩的代表作。
  《先知》(1923)是一部哲理性甚強(qiáng)的抒情詩集,凝聚了紀(jì)伯倫的全部心血,是他創(chuàng)作的頂峰,引人矚目。這部作品在紀(jì)伯倫心中醞釀了十幾年。在他母親生前,他就用阿拉伯文寫成。母親肯定了這部作品,但認(rèn)為要發(fā)表尚需進(jìn)一步加工。五年后,紀(jì)伯倫又重寫這部作品,但仍感不足,最后還是全部推翻。20年代初,紀(jì)伯倫用英文寫出。經(jīng)過多次修改,終于實(shí)現(xiàn)了“寫就一本小書”的宏愿。他把《先知》看作“第二次降生”,表達(dá)了使他“成為站在太陽面前一個自由人的唯一思想”。
  紀(jì)伯倫在這部作品中塑造了一位名叫“亞墨斯達(dá)法”(一譯“艾勒?穆斯塔法”)的智者。他正準(zhǔn)備回到闊別已久的故鄉(xiāng),就在他依依惜別的時(shí)刻,一位對他抱有誠信的女子“愛爾美差”來到殿前廣場,向作別的智者表達(dá)最誠摯的祝愿,請他“講說真理”。于是智者開始回答送行者的提問。這些問題涉及到“生和死中間的一切”,人生和社會的26個方面——愛與憎、美與丑、善與惡、罰與罪、工作與逸樂、理性與熱情、法律與自由、婚姻與友誼、教育與宗教……他要把人類的“真我”披露給人們。
  《沙與沫》也是一部閃爍著豐富哲理思想的詩集,它涉及人生、愛情、文學(xué)、藝術(shù)等方面。
  關(guān)于愛情,他說:
  愛情是一個光明的字,被一只光明的手寫在一張光明的冊頁上的。
  愛情是情人之間的面幕。
  每一個男子都愛著兩個女人:一個是他想象的作品,另外一個沒有生下來。
  紀(jì)伯倫痛恨舊制度、舊傳統(tǒng),曾招來封建統(tǒng)治者和教會勢力的謾罵,有人說他是“瘋子”、“狂人”,他輕蔑地回答:
  他們認(rèn)為我瘋了,因?yàn)槲也豢夏梦业墓怅幦Q金錢;
  我認(rèn)為他們是瘋了,因?yàn)樗麄円詾槲业墓怅幨强梢怨纼r(jià)的。
  紀(jì)伯倫有他自己的價(jià)值觀,他是不甘接受權(quán)勢與金錢的奴役和驅(qū)使的。他說:
  我寧可做人類中有夢想和有完成夢想的愿望的、最渺小的人,而不愿做
  一個最偉大的、無夢想、無愿望的人。
  最可憐的人是把他的夢想變成金銀的人。
  真正偉大的人是不壓制人也不受人壓制的人。
  如果你嘴里含滿了食物,你怎能歌唱呢?
  如果你手里握滿金錢,你怎能舉起祝福之手呢?
  紀(jì)伯倫認(rèn)為詩歌是“神圣靈魂的體現(xiàn)”,“供它的營養(yǎng)的是靈魂,供它飲用的是感情”。在《沙與沫》中,他說:
  詩是迷醉心懷的智慧。
  智慧是心思里唱歌的詩。
  詩不是一種表白出來的意見。它是從一個傷口或一個笑口涌出的一首歌曲。
  陳恕
  1996年4月28日
    先知
    TheProphet
    船的到來
    當(dāng)代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達(dá)法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到來,好載他歸回他生長的島上去。
    在第十二年綺露收獲之月的第七天,他出城登上山頂,向海凝望;他看見了他的船在煙霧中駛來。
    他的心門砉然地開了,他的喜樂在海面飛翔。他合上眼,在靈魂的嚴(yán)靜中禱告。
    TheComingoftheShip
    Almustafa,thechosenandthebeloved,whowasadawnontohisownday,hadwaitedtwelveyearsinthecityofOrphaleseforhisshipthatwastoreturnandbearhimbacktotheisleofhisbirth.
    Andinthetwelfthyear,ontheseventhdayofIelool,themonthofreaping,heclimbedthehillwithoutthecitywallsandlookedseaward;andhebeheldtheshipcomingwiththemist.
    Thenthegatesofhisheartwereflungopen,andhisjoyflewfaroverthesea.Andheclosedhiseyesandprayedinthesilencesofhissoul.
    但當(dāng)他下山的時(shí)候,忽然一陣悲哀襲來。他心里想:我怎能這般寧靜地走去而沒有些悲哀?不,我要帶著精神上的創(chuàng)傷離此城郭。
    在這城圍里,我度過了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;誰能撇下這痛苦與孤寂沒有一些悼惜?
    在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負(fù)擔(dān)與痛心。
    這不是今日我脫棄了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一塊皮膚。
    也不是我遺棄了一種思想,乃是遺棄了一個用饑和渴做成的甜蜜的心。
    然而我不能再遲留了。
    那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟了。
    Butashedescendedthehill,asadnesscameuponhim,andhethoughtinhisheart:HowshallIgoinpeaceandwithoutsorrow?Nay,notwithoutawoundinthespiritshallIleavethiscity.
    LongwerethedaysofpainIhavespentwithinitswalls,andlongwerethenightsofaloneness;andwhocandepartfromhispainandhisalonenesswithoutregret?
    ToomanyfragmentsofthespirithaveIscatterdinthesestreets,andtoomanyarethechildrenofmylongingthatwalknakedamongthesehills,andIcannotwithdrawfromthemwithoutaburdenandanache.
    ItisnotagarmentIcastoffthisday,butaskinthatItearwithmyownhands.
    NorisitathoughtIleavebehindme,butaheartmadesweetwithhungerandwiththirst.
    YetIcannottarrylonger.
    Theseathatcallsallthingsuntohercallsme,andImustembark.
    因?yàn),若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發(fā),漸漸地卻要冰冷變石了。
    我若能把這里的一切都帶了去,何等的快樂呵,但是我又怎能呢?
    聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求“以太”。
    鷹鳥也必須撇下窩巢,獨(dú)自地飛過太陽。
    現(xiàn)在他走到山腳,又轉(zhuǎn)面向海,他看見他的船徐徐地駛?cè)霝晨,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉(xiāng)人。
    于是他的精魂向著他們呼喚,說:
    弄潮者,我的老母的孩兒,有多少次你們在我的夢中浮泛,F(xiàn)在你們在我的更深的夢中,也就是我蘇醒的時(shí)候駛來了。
    Fortostay,thoughthehoursburninthenight,istofreezeandcrystallizeandbeboundinamould.
    FainwouldItakewithmeallthatishere.ButhowshallI?
    Avoicecannotcarrythetongueandthelipsthatgiveitwings.Alonemustitseektheether.
    Andaloneandwithouthisnestshalltheeagleflyacrossthesun.
    Nowwhenhereachedthefootofthehill,heturnedagaintowardsthesea,andhesawhisshipapproachingtheharbour,anduponherprowthemariners,themenofhisownland.
    Andhissoulcriedouttothem,andhesaid:
    Sonsofmyancientmother,youridersofthetides,howoftenhaveyousailedinmydreams.Andnowyoucomeinmyawakening,whichismydeeperdream.
    我已準(zhǔn)備好要去了,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風(fēng)來。
    我只要在這靜止的空氣中再呼吸一口氣,我只要再向后拋擲熱愛的一瞥。
    那時(shí)我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。
    還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,
    只有你是江河和溪水的寧靜與自由。
    這溪流還有一次轉(zhuǎn)折,一次林中的潺,
    然后我要到你這里來,無量的涓滴歸向這無量的海洋。
    當(dāng)他行走的時(shí)候,他看見從遠(yuǎn)處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。
    他聽見他們叫著他的名字,在阡陌中彼此呼喚,報(bào)告他的船來臨。
    ReadyamItogo,andmyeagernesswithsailsfullsetawaitsthewind.
    OnlyanotherbreathwillIbreatheinthisstillair,onlyanotherlovinglookcastbackward.
    ThenIshallstandamongyou,aseafareramongseafarers.
    Andyou,vastsea,sleeplessmother,
    Whoalonearepeaceandfreedomtotheriverandthestream,
    Onlyanotherwindingwillthisstreammake,onlyanothermurmurinthisglade,
    AndthenshallIcometoyou,aboundlessdroptoaboundlessocean.
    Andashewalkedhesawfromafarmenandwomenleavingtheirfieldsandtheirvineyardsandhasteningtowardsthecitygates.
    Andheheardtheirvoicescallinghisname,andshoutingfromfieldtofieldtellingoneanotherofthecomingoftheship.
    他對自己說:
    別離的日子能成為聚會的日子么?
    我的薄暮實(shí)在可算是我的黎明么?
    那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的輪子的人們,我將給他們什么呢?
    我的心能成為一棵累累結(jié)實(shí)的樹,可以采擷了分給他們么?
    我的愿望能奔流如泉水,可以傾滿他們的杯么?
    我是一個全能者的手可能彈奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?
    Andhesaidtohimself:
    Shallthedayofpartingbethedayofgathering?
    Andshallitbesaidthatmyevewasintruthmydawn?
    AndwhatshallIgiveuntohimwhohaslefthisploughinmidfurrow,ortohimwhohasstoppedthewheelofhiswinepress?
    Shallmyheartbecomeatreeheavy-ladenwithfruitthatImaygatherandgiveuntothem?
    AndshallmydesiresflowlikeafountainthatImayfilltheircups?
    AmIaharpthatthehandofthemightymaytouchme,oraflutethathisbreathmaypassthroughme?
    我是一個寂靜的尋求者。在寂靜中,我發(fā)現(xiàn)了什么寶藏,可以放心地布施呢?
    倘若這是我收獲的日子,那么,在何時(shí)何地我曾撒下了種子呢?
    倘若這確是我舉起明燈的時(shí)候,那么,燈內(nèi)的火焰,不是我點(diǎn)上的。
    我將空虛黑暗地舉起我的燈,
    守夜的人將要添上油,也點(diǎn)上火。
    這些是他口中說出的,還有許多沒有說出的存在心頭。因?yàn)樗f不出自己心中更深的秘密。
    他進(jìn)城的時(shí)候,眾人都來迎接,齊聲地向他呼喚。
    AseekerofsilencesamI,andwhattreasurehaveIfoundinsilencesthatImaydispensewithconfidence?
    Ifthisismydayofharvest,inwhatfieldshaveIsowedtheseed,andinwhatunrememberedseasons?
    IfthisindeedbethehourinwhichIliftupmylantern,itisnotmyflamethatshallburntherein.
    EmptyanddarkshallIraisemylantern,
    Andtheguardianofthenightshallfillitwithoilandheshalllightitalso.
    Thesethingshesaidinwords.Butmuchinhisheartremainedunsaid.Forhehimselfcouldnotspeakhisdeepersecret.
    Andwhenheenteredintothecityallthepeoplecametomeethim,andtheywerecryingouttohimaswithonevoice.
    城中的長老走上前來說:
    你不要離開我們。
    在我們的朦朧里,你是正午的潮者,你青春的氣度,給我們以夢想。
    你在我們中間不是一個異鄉(xiāng)人,也不是一個客人,乃是我們的兒子和親摯的愛者。
    不要使我們的眼睛因渴望你的臉面而酸痛。
    一班道人和女冠對他說:
    不要讓海波在這時(shí)把我們分開,使你在我們中間度過的歲月僅僅成為一種回憶。
    你曾是一個在我們中間行走的神靈,你的影兒曾明光似地照亮我們的臉。
    Andtheeldersofthecitystoodforthandsaid:
    Gonotyetawayfromus.
    Anoontidehaveyoubeeninourtwilight,andyouryouthhasgivenusdreamstodream.
    Nostrangerareyouamongus,noraguest,butoursonandourdearlybeloved.
    Suffernotyetoureyestohungerforyourface.
    Andthepriestsandthepriestessessaiduntohim:
    Letnotthewavesoftheseaseparateusnow,andtheyearsyouhavespentinourmidstbecomeamemory.
    Youhavewalkedamongusaspirit,andyourshadowhasbeenalightuponourfaces.
    我們深深地愛了你。不過我們的愛沒有聲響,而又被輕紗蒙著。
    但現(xiàn)在他要對你呼喚,要在你面前揭露。
    除非臨到了別離的時(shí)候,愛永遠(yuǎn)不會知道自己的深淺。
    別的人也來向他懇求。
    他沒有答話。他只低著頭;靠近他的人看見他的淚落在胸前。
    他和眾人慢慢地向殿前的廣場走去。
    有一個名叫愛爾美差的女子從圣殿里出來,她是一個預(yù)言者。
    他以無限的溫藹注視著她,因?yàn)樗窃谒谝惶爝M(jìn)這城里的時(shí)候,最初尋找相信他的人中之一。
    Muchhavewelovedyou.Butspeechlesswasourlove,andwithveilshasitbeenveiled.
    Yetnowitcriesalouduntoyou,andwouldstandrevealedbeforeyou.
    Andeverhasitbeenthatloveknowsnotitsowndepthuntilthehourofseparation.
    Andotherscamealsoandentreatedhim.
    Butheansweredthemnot.Heonlybenthishead;andthosewhostoodnearsawhistearsfallinguponhisbreast.
    Andheandthepeopleproceededtowardsthegreatsquarebeforethetemple.
    AndtherecameoutofthesanctuaryawomanwhosenamewasAlmitra.Andshewasaseeress.
    Andhelookeduponherwithexceedingtenderness,foritwasshewhohadfirstsoughtandbelievedinhimwhenhehadbeenbutadayintheircity.
    她慶賀他,說:
    上帝的先知,至高的探求者,你曾常向遠(yuǎn)處尋望你的航帆。
    現(xiàn)在你的船兒來了,你必須歸去。
    你對于那回憶的故鄉(xiāng)和你更大愿望的居所的渴念,是這樣地深;我們的愛,不能把你系住;我們的需求,也不能把你羈留。
    但在你別離以前,我們要請你對我們講說真理。
    我們要把這真理傳給我們的孩子,他們也傳給他們的孩子,如此綿綿不絕。
    在你的孤獨(dú)里,你曾警守我們的白日;在你的清醒里,你曾傾聽我們睡夢中的哭泣與歡笑。
    現(xiàn)在請把我們的“真我”披露給我們,告訴我們你所知道的關(guān)于生和死中間的一切。
    Andshehailedhim,saying:
    ProphetofGod,inquestfortheuttermost,longhaveyousearchedthedistancesforyourship.
    Andnowyourshiphascome,andyoumustneedsgo.
    Deepisyourlongingforthelandofyourmemoriesandthedwellingplaceofyourgreaterdesires;andourlovewouldnotbindyounorourneedsholdyou.
    Yetthisweaskereyouleaveus,thatyouspeaktousandgiveusofyourtruth.
    Andwewillgiveituntoourchildren,andtheyuntotheirchildren,anditshallnotperish.
    Inyouralonenessyouhavewatchedwithourdays,andinyourwakefulnessyouhavelistenedtotheweepingandthelaughterofoursleep.
    Nowthereforediscloseustoourselves,andtellusallthathasbeenshownyouofthatwhichisbetweenbirthanddeath.
    他回答說:
    阿法利斯的民眾呵,除了那現(xiàn)時(shí)在你們靈魂里鼓蕩的之外,我還能說什么呢?
    Andheanswered,
    PeopleofOrphalese,ofwhatcanIspeaksaveofthatwhichisevennowmovingyoursouls?
    愛
    于是愛爾美差說:請給我們談愛。
    他舉頭望著民眾,他們一時(shí)靜默了。他用洪亮的聲音說:
    當(dāng)愛向你們召喚的時(shí)候,跟隨著他,
    雖然他的路程艱險(xiǎn)而陡峻。
    Love
    ThensaidAlmitra,“SpeaktousofLove.”
    Andheraisedhisheadandlookeduponthepeople,andtherefellastillnessuponthem.Andwithagreatvoicehesaid:
    Whenlovebeckonstoyoufollowhim,
    Thoughhiswaysarehardandsteep.
    當(dāng)他的翅翼圍卷你們的時(shí)候,屈服于他,
    雖然那藏在羽翮中間的劍刃也許會傷毀你們。
    當(dāng)他對你們說話的時(shí)候,信從他,
    雖然他的聲音也許會把你們的夢魂擊碎,如同北風(fēng)吹荒了林園。
    愛雖給你加冠,他也要將你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。
    他雖升到你的最高處,撫摸你在日中顫動的枝葉,
    他也要降到你的根下,搖動你緊握住泥土的根柢。
    Andwhenhiswingsenfoldyouyieldtohim,
    Thoughtheswordhiddenamonghispinionsmaywoundyou.
    Andwhenhespeakstoyoubelieveinhim,
    Thoughhisvoicemayshatteryourdreamsasthenorthwindlayswastethegarden.
    Forevenaslovecrownsyousoshallhecrucifyyou.Evenasheisforyourgrowthsoisheforyourpruning.
    Evenasheascendstoyourheightandcaressesyourtenderestbranchesthatquiverinthesun,
    Soshallhedescendtoyourrootsandshakethemintheirclingingtotheearth.
    如同一捆稻粟,他把你束聚起來。
    他舂打你使你赤裸。
    他篩分你使你脫殼。
    他磨碾你直至潔白。
    他揉搓你直至柔韌。
    然后他送你到他的圣火上去,使你成為上帝圣筵上的圣餅。
    這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己心中的秘密,在這知識中你便成了“生命”心中的一屑。
    Likesheavesofcornhegathersyouuntohimself.
    Hethreshesyoutomakeyounaked.
    Hesiftsyoutofreeyoufromyourhusks.
    Hegrindsyoutowhiteness.
    Hekneadsyouuntilyouarepliant.
    Andthenheassignsyoutohissacredfire,thatyoumaybecomesacredbreadforGod'ssacredfeast.
    Allthesethingsshalllovedountoyouthatyoumayknowthesecretsofyourheart,andinthatknowledgebecomeafragmentofLife'sheart.
    假如你在你的疑懼中,只尋求愛的和平與逸樂,
    那不如掩蓋你的裸露,而躲過愛的篩打,
    而走入那沒有季候的世界,在那里你將歡笑,卻不是盡量的笑悅;你將哭泣,卻沒有流干了眼淚。
    愛除自身外無施與,除自身外無接受。
    愛不占有,也不被占有。
    因?yàn)閻墼趷壑袧M足了。
    當(dāng)你愛的時(shí)候,你不要說“上帝在我的心中”,卻要說“我在上帝的心里”。
    不要想你能導(dǎo)引愛的路程,因?yàn)槿羰撬X得你配,他就導(dǎo)引你。
    Butifinyourfearyouwouldseekonlylove'speaceandlove'spleasure,
    Thenitisbetterforyouthatyoucoveryournakednessandpassoutoflove'sthreshing-floor,
    Intotheseasonlessworldwhereyoushalllaugh,butnotallofyourlaughter,andweep,butnotallofyourtears.
    Lovegivesnaughtbutitselfandtakesnaughtbutfromitself.
    Lovepossessesnotnorwoulditbepossessed;
    Forloveissufficientuntolove.
    Whenyouloveyoushouldnotsay,“Godisinmyheart,”butrather,“IamintheheartofGod.”
    Andthinknotyoucandirectthecourseoflove,ifitfindsyouworthy,directsyourcourse.
    愛沒有別的愿望,只要成全自己。
    但若是你愛,而且需求愿望,就讓以下的做你的愿望罷:
    溶化了你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌曲。
    要知道過度溫存的痛苦。
    讓你對愛的了解毀傷了你自己。
    而且甘愿地喜樂地流血。
    清晨醒起,以喜蜺的心來致謝這愛的又一日;
    日中靜息,默念愛的濃歡;
    晚潮退時(shí),感謝地回家;
    然后在睡時(shí)祈禱,因?yàn)橛斜粣壅咴谀愕男闹校匈澝乐柙谀愦缴稀?br/>    Lovehasnootherdesirebuttofulfilitself.
    Butifyouloveandmustneedshavedesires,letthesebeyourdesires:
    Tomeltandbelikearunningbrookthatsingsitsmelodytothenight.
    Toknowthepainoftoomuchtenderness.
    Tobewoundedbyyourownunderstandingoflove.
    Andtobleedwillinglyandjoyfully.
    Towakeatdawnwithawingedheartandgivethanksforanotherdayofloving;
    Torestatthenoonhourandmeditatelove'secstasy;
    Toreturnhomeateventidewithgratitude;
    Andthentosleepwithaprayerforthebelovedinyourheartandasongofpraiseuponyourlips.
    …… 
  





上一本:第一次的茉莉:西方經(jīng)典田園詩 下一本:我無法證明歲月有腳:西方經(jīng)典隨感詩

作家文集

下載說明
像天使一般地唱:紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選的作者是紀(jì)伯倫,冰心,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書