作品介紹

我無法證明歲月有腳:西方經(jīng)典隨感詩


作者:威廉·布萊克     整理日期:2014-08-16 01:56:00

《我無法證明歲月有腳:西方經(jīng)典隨感詩》是雙語詩歌·彩繪典藏系列中的一本,收錄了著名詩人莎士比亞、布萊克、華茲華斯、拜倫、濟(jì)慈等的經(jīng)典詩作。詩句有的情感噴薄欲出,有的語言清新意味雋永,有的將抒情和哲思完美結(jié)合,給人以無盡美感和啟迪。雙語詩歌·彩繪典藏系列均為中英對照,方便對照閱讀。除了優(yōu)美的詩句之外,還增加了大量彩色精美配圖,均是世界繪畫大師的華美畫作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗誦音頻也由專業(yè)人員進(jìn)行朗讀,大大提升了閱讀體驗(yàn)!“雙語詩歌·彩繪典藏版”系列不僅適合中高英語學(xué)習(xí)者的雙語讀物,更是詩歌愛好者們的收藏佳品。
  作者簡介:
  威廉·布萊克(1757-1827),英國詩人、畫家,浪漫主義文學(xué)代表人物之一,主要詩作有詩集《天真之歌》、《經(jīng)驗(yàn)之歌》等。他的早期作品簡潔明快,中后期作品趨向玄妙晦澀,充滿神秘色彩。布萊克在世時(shí)成就沒有得到承認(rèn),直到十九、二十世紀(jì)之交,葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝于他的純真與深刻,他的神啟式的畫也逐漸普及,于是詩人與畫家布萊克的地位才確立無疑。
  目錄:
  我無法證明歲月有腳
  ICouldNotProve
  theYearsHadFeet
  “既然是鐵石、大地、無邊的海洋”
  “Sincebrass,norstone,norearth,norboundlesssea”
  鳳凰和斑鳩
  ThePhoenixandtheTurtle
  無章的情趣
  DelightinDisorder
  給繆斯
  TotheMuses我無法證明歲月有腳
  I Could Not Prove
  the Years Had Feet
  “既然是鐵石、大地、無邊的海洋”
  “Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea”
  鳳凰和斑鳩
  The Phoenix and the Turtle
  無章的情趣
  Delight in Disorder
  給繆斯
  To the Muses
  牧人之歌
  Song 1st by a Shepherd
  老牧人之歌
  Song by an Old Shepherd
  升天節(jié)
  Holy Thursday
  不管那一套
  A Man’s a Man for A’ That
  紡車謠
  Song for the Spinning-Wheel
  “這塵世拖累我們可真夠厲害”
  “The world is too much with us”
  “沉睡鎖住了我的心”
  “A slumber did my spirit seal”
  為什么
  Why
  “我愿做無憂無慮的小孩”
  “I would I were a careless child”
  “我靈魂陰郁”
  “My soul is dark”
  傳道者說:凡事都是虛空
  All Is Vanity, Saith the Preacher
  “當(dāng)這副受苦的皮囊冷卻”
  “When coldness wraps this suffering clay”
  歌詞
  Stanzas for Music
  “我們不會(huì)再徘徊”
  “So we’ll go no more a roving”
  希臘古甕頌
  Ode on a Grecian Urn
  憂郁頌
  Ode on Melancholy
  “哦,孤獨(dú)!如果我和你必須同住”
  “O Solitude! if I must with thee dwell”
  “多少詩人把光陰鍍成了黃金”
  “How many bards gild the lapses of time”
  “我恐懼,我可能就要停止呼吸”
  “When I have fears that I may cease to be”
  “為什么今夜我發(fā)笑?沒聲音回答”
  “Why did I laugh to-night? No voice will tell”
  人的季節(jié)
  Sonnet—The Human Seasons
  死
  On Death
  幻想
  Fancy
  淚,無謂的淚
  Tears, Idle Tears
  海外鄉(xiāng)思
  Home-Thoughts, from Abroad
  短暫的時(shí)光
  A Little While
  倦行人
  The Weary Walker
  駛向拜占庭
  Sailing to Byzantium
  哦,船長!我的船長!
  O Captain! My Captain!
  “我無法證明歲月有腳”
  “I could not prove the Years had feet”
  應(yīng)和
  Correspondences
  自由
  Liberty
  “如果生活將你欺騙”
  “If by life you were deceived”
  “世上每個(gè)人都特別有意思”
  People  “沉睡鎖住了我的心”
    威廉·華茲華斯
    沉睡鎖住了我的心,
    我已無人間的恐懼;
    她也化物而無感應(yīng),
    再不怕歲月來接觸。
    如今她無力也不動(dòng),
    不聽也不看,
    只隨地球日夜?jié)L,
    伴著巖石和森林轉(zhuǎn)。
    王佐良譯
    “Aslumberdidmyspiritseal”
    ByWilliamWordsworth
    Aslumberdidmyspiritseal;
    Ihadnohumanfears:
    Sheseem’dathingthatcouldnotfeel
    Thetouchofearthlyyears.
    Nomotionhasshenow,noforce;
    Sheneitherhearsnorsees;
    Roll’droundinearth’sdiurnalcourse
    Withrocks,andstones,andtrees.
    為什么
    沃爾特·薩維奇·蘭多
    為什么歡樂總不停留,
    而讓憂愁占據(jù)心頭?
    我答不了。自然傳下了話:
    聽話!人也就聽了話。
    我眼見了,卻不懂為什么,
    刺兒存在,而玫瑰脫落。
    王佐良譯
    Why
    ByWalterSavageLandor
    Whydoourjoysdepart
    Forcarestoseizetheheart?
    Iknownot.Naturesays,
    Obey;andManobeys.
    Isee,andknownotwhy,
    Thornsliveandrosesdie.
    “我愿做無憂無慮的小孩”
    喬治·拜倫
    我愿做無憂無慮的小孩,
    仍然居住在高原的洞穴,
    或是在微曛曠野里徘徊,
    或是在暗藍(lán)海波上騰躍;
    撒克遜浮華的繁文縟禮
    不合我生來自由的意志,
    我眷念坡道崎嶇的山地,
    我向往狂濤撲打的巨石。
    命運(yùn)呵!請收回豐熟的田疇,
    收回這響亮的尊榮稱號(hào)!
    我厭惡被人卑屈地迎候,
    厭惡被奴仆躬身環(huán)繞。
    把我放回我酷愛的山岳,
    聽巉巖應(yīng)和咆哮的海洋;
    我只求讓我重新領(lǐng)略
    我從小熟悉的故國風(fēng)光。
    “IwouldIwereacarelesschild”
    ByGeorgeByron
    IwouldIwereacarelesschild,
    StilldwellinginmyHighlandcave,
    Orroamingthroughtheduskywild,
    Orboundingo’erthedarkbluewave;
    ThecumbrouspompofSaxonpride
    Accordsnotwiththefreebornsoul,
    Whichlovesthemountain’scraggyside,
    Andseekstherockswherebillowsroll.
    Fortune!takebacktheseculturedlands,
    Takebackthisnameofsplendidsound!
    Ihatethetouchofservilehands,
    Ihatetheslavesthatcringearound.
    PlacemeamongtherocksIlove,
    WhichsoundtoOcean’swildestroar;
    Iaskbutthis—againtorove
    Throughscenesmyyouthhathknownbefore.
    我雖然年少,也能感覺出,
    這世界絕不是為我而設(shè);
    幽冥暗影為何要冪覆
    世人向塵寰告別的時(shí)刻?
    我也曾瞥見過輝煌夢境——
    極樂之鄉(xiāng)的神奇幻覺;
    真理呵!為何你可憎的光明,
    喚醒我面臨這么個(gè)世界?
    我愛過——所愛之人已離去;
    有朋友——早年友誼已終結(jié);
    孤苦的心靈怎能不憂郁,
    當(dāng)原有的希望都黯然熄滅!
    縱然酒宴中歡謔的伙伴們
    把惡劣情懷驅(qū)散了片刻;
    豪興能振奮癡狂的靈魂,
    心兒呵,心兒卻永遠(yuǎn)寂寞。
    Fewaremyyears,andyetIfeel
    Theworldwasne’erdesign’dforme:
    Ah!whydodark’ningshadesconceal
    Thehourwhenmanmustceasetobe?
    OnceIbeheldasplendiddream,
    Avisionarysceneofbliss:
    Truth!—whereforedidthyhatedbeam
    Awakemetoaworldlikethis?
    Iloved—butthoseIlovedaregone;
    Hadfriends—myearlyfriendsarefled:
    Howcheerlessfeelstheheartalone
    Whenallitsformerhopesaredead!
    Thoughgaycompanions,o’erthebowl,
    Dispelawhilethesenseofill;
    Thoughpleasurestirsthemaddeningsoul,
    Theheart—theheart—islonelystill.
    短暫的時(shí)光
    但特·加布里埃爾·羅塞蒂
    短暫的時(shí)光短暫的愛
    時(shí)辰還為你我保留著,
    不知我們的天是否還亮著?
    我倆還沒把簾子拉開。
    你僅僅在白晝最后的嘆息中
    感到你的靈魂正把它延長;
    而我已聽見夜風(fēng)的哀慟,
    我知道它是在替我吟唱。
    ALittleWhile
    ByDanteGabrielRossetti
    Alittlewhilealittlelove
    Thehouryetbearsfortheeandme
    Whohavenotdrawntheveiltosee
    Ifstillourheavenbelitabove.
    Thoumerely,attheday’slastsigh,
    Hastfeltthysoulprolongthetone;
    AndIhaveheardthenight-windcry
    Anddeemeditsspeechmineown.
    短暫的時(shí)光短暫的愛
    蕭瑟的秋天還為我們存貯,
    我們的樓閣還未傾覆,
    無歌的叢林還有殘葉在。
    唯有透過那搖蕩的樹枝
    我們聽見潮水向大海退落,
    它在我倆深深的心底
    喚醒一聲哀嘆——為你為我。
    短暫的時(shí)光短暫的愛
    還屬于我們,當(dāng)我們未曾說穿
    那個(gè)字——它會(huì)使我們的雙眼
    害怕把對方的心事猜。
    這還不是結(jié)局:讓我們的嘴唇
    在微笑中再沉默一段時(shí)光。
    當(dāng)結(jié)局來到時(shí),我會(huì)告訴你
    我們怎樣才能最好地相忘。
    飛白譯
    Alittlewhilealittlelove
    Thescatteringautumnhoardsforus
    Whosebowerisnotyetruinous
    Norquiteunleavedoursonglessgrove.
    Onlyacrosstheshakenboughs
    Weheartheflood-tidesseekthesea,
    Anddeepinbothourheartstheyrouse
    Onewailfortheeandme.
    Alittlewhilealittlelove
    Mayyetbeourswhohavenotsaid
    Theworditmakesoureyesafraid
    Toknowthateachisthinkingof.
    Notyettheend:beourlipsdumb
    Insmilesalittleseasonyet:
    I’lltellthee,whentheendiscome,
    Howwemaybestforget.
    ……
  





上一本:像天使一般地唱:紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選 下一本:沿著絲綢之路旅行

作家文集

下載說明
我無法證明歲月有腳:西方經(jīng)典隨感詩的作者是威廉·布萊克,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書