《文化閱讀038:譯者的尷尬》內(nèi)容簡介:當(dāng)今時代,翻譯無處不在。《譯者的尷尬》試圖從文學(xué)翻譯出發(fā),探討以下問題:翻譯是什么?譯者在這個時代的處境如何以及他們?nèi)绾未_認(rèn)自身存在的價值或意義?《文化閱讀038:譯者的尷尬》四十多位譯者,或形而上作發(fā)人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費(fèi)收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質(zhì)和意義的集體追問,在文學(xué)翻譯日益貧困的今天,他們在傳達(dá)自己對于翻譯的情結(jié)或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的出口。 作者簡介: 傅雷(1908-1966),上海南匯人。著名翻譯家、作家、文藝評論家、教育家。譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼?羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15卷500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰?克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。 目錄: 001關(guān)于翻譯的通信文/魯迅 007“媒婆”與“處女”文/茅盾 010談翻譯文/朱光潛 018翻譯筆談文/李健吾 024翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴文/傅雷 028譯者、譯事文/思果 033我的翻譯經(jīng)歷文/草嬰 038走上翻譯之路文/傅惟慈 048譯界的一次盛大筆會文/李平漚 051翻譯甘苦談文/董樂山 053再談翻譯甘苦(外一篇) 055王永年:翻譯是為了謀生文/吳虹飛 064學(xué)翻譯做翻譯教翻譯文/周國珍 071譯者獨(dú)憔悴文/余光中 073作者,學(xué)者,譯者(外一篇)001關(guān)于翻譯的通信文/魯迅 007“媒婆”與“處女”文/茅盾 010談翻譯文/朱光潛 018翻譯筆談文/李健吾 024翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴文/傅雷 028譯者、譯事文/思果 033我的翻譯經(jīng)歷文/草嬰 038走上翻譯之路文/傅惟慈 048譯界的一次盛大筆會文/李平漚 051翻譯甘苦談文/董樂山 053再談翻譯甘苦(外一篇) 055王永年:翻譯是為了謀生文/吳虹飛 064學(xué)翻譯做翻譯教翻譯文/周國珍 071譯者獨(dú)憔悴文/余光中 073作者,學(xué)者,譯者(外一篇) 082一部名作譯本的五十年文/智量 094也談文學(xué)翻譯批評文/李文俊 100以翻譯為業(yè)能否謀生?文/資中筠 104翻譯的態(tài)度文/藍(lán)英年 107切勿損害大師形象文/艾珉 110翻譯為什么重要?文/伊迪絲?格羅斯曼譯/吳萬偉 121誰來接這清貧的接力棒文/呂同六 126這兒也少不了愛文/楊武能 131翻譯是一種藝術(shù)文/楊德友 136當(dāng)年翻譯收益是今天的幾十倍文/鄭克魯陳輝 142翻譯漫談文/歐陽禎 149翻譯家當(dāng)是“猴學(xué)人”文/胡允桓劉晉鋒 155翻譯的情與愛文/施康強(qiáng) 158翻譯家的無限風(fēng)光(外一篇) 162譯者的氣質(zhì)文/周克希 164深深的悵惘(外一篇) 167略說譯者的心態(tài)文/郭宏安 172我的翻譯人生文/宋德利 184游走在“漂亮”與“貞潔”之間文/林少華 197譯者到哪里去了?文/余中先 201翻譯是有限度的文/許鈞 206譯者的尷尬文/倪梁康 215譯路難,為求上青天文/冷杉 220說說這悲摧的翻譯事業(yè)文/黑馬 230給未來的譯者文/黃燦然 243漫談翻譯者的工作文/京不特 250誰實(shí)為之?文/繆哲 254翻譯和養(yǎng)豬經(jīng)濟(jì)效益對比分析文/南橋 259翻譯為何(外一篇) 265怎樣剝削譯者”文/孫仲旭 267最好的和最壞的年代文/黃葒 272《百年孤獨(dú)》譯余斷想文/范曄 277為了一種可能的翻譯?文/袁筱一 284譯者的任務(wù)文/國榮
|