作品介紹

譯者的尷尬


作者:傅雷,郭鳳嶺編     整理日期:2014-08-16 01:49:42

《文化閱讀038:譯者的尷尬》內(nèi)容簡介:當(dāng)今時代,翻譯無處不在。《譯者的尷尬》試圖從文學(xué)翻譯出發(fā),探討以下問題:翻譯是什么?譯者在這個時代的處境如何以及他們?nèi)绾未_認(rèn)自身存在的價值或意義?《文化閱讀038:譯者的尷尬》四十多位譯者,或形而上作發(fā)人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費(fèi)收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質(zhì)和意義的集體追問,在文學(xué)翻譯日益貧困的今天,他們在傳達(dá)自己對于翻譯的情結(jié)或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的出口。
  作者簡介:
  傅雷(1908-1966),上海南匯人。著名翻譯家、作家、文藝評論家、教育家。譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼?羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15卷500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰?克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。
  目錄:
  001關(guān)于翻譯的通信文/魯迅
  007“媒婆”與“處女”文/茅盾
  010談翻譯文/朱光潛
  018翻譯筆談文/李健吾
  024翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴文/傅雷
  028譯者、譯事文/思果
  033我的翻譯經(jīng)歷文/草嬰
  038走上翻譯之路文/傅惟慈
  048譯界的一次盛大筆會文/李平漚
  051翻譯甘苦談文/董樂山
  053再談翻譯甘苦(外一篇)
  055王永年:翻譯是為了謀生文/吳虹飛
  064學(xué)翻譯做翻譯教翻譯文/周國珍
  071譯者獨(dú)憔悴文/余光中
  073作者,學(xué)者,譯者(外一篇)001關(guān)于翻譯的通信文/魯迅
  007“媒婆”與“處女”文/茅盾
  010談翻譯文/朱光潛
  018翻譯筆談文/李健吾
  024翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴文/傅雷
  028譯者、譯事文/思果
  033我的翻譯經(jīng)歷文/草嬰
  038走上翻譯之路文/傅惟慈
  048譯界的一次盛大筆會文/李平漚
  051翻譯甘苦談文/董樂山
  053再談翻譯甘苦(外一篇)
  055王永年:翻譯是為了謀生文/吳虹飛
  064學(xué)翻譯做翻譯教翻譯文/周國珍
  071譯者獨(dú)憔悴文/余光中
  073作者,學(xué)者,譯者(外一篇)
  082一部名作譯本的五十年文/智量
  094也談文學(xué)翻譯批評文/李文俊
  100以翻譯為業(yè)能否謀生?文/資中筠
  104翻譯的態(tài)度文/藍(lán)英年
  107切勿損害大師形象文/艾珉
  110翻譯為什么重要?文/伊迪絲?格羅斯曼譯/吳萬偉
  121誰來接這清貧的接力棒文/呂同六
  126這兒也少不了愛文/楊武能
  131翻譯是一種藝術(shù)文/楊德友
  136當(dāng)年翻譯收益是今天的幾十倍文/鄭克魯陳輝
  142翻譯漫談文/歐陽禎
  149翻譯家當(dāng)是“猴學(xué)人”文/胡允桓劉晉鋒
  155翻譯的情與愛文/施康強(qiáng)
  158翻譯家的無限風(fēng)光(外一篇)
  162譯者的氣質(zhì)文/周克希
  164深深的悵惘(外一篇)
  167略說譯者的心態(tài)文/郭宏安
  172我的翻譯人生文/宋德利
  184游走在“漂亮”與“貞潔”之間文/林少華
  197譯者到哪里去了?文/余中先
  201翻譯是有限度的文/許鈞
  206譯者的尷尬文/倪梁康
  215譯路難,為求上青天文/冷杉
  220說說這悲摧的翻譯事業(yè)文/黑馬
  230給未來的譯者文/黃燦然
  243漫談翻譯者的工作文/京不特
  250誰實(shí)為之?文/繆哲
  254翻譯和養(yǎng)豬經(jīng)濟(jì)效益對比分析文/南橋
  259翻譯為何(外一篇)
  265怎樣剝削譯者”文/孫仲旭
  267最好的和最壞的年代文/黃葒
  272《百年孤獨(dú)》譯余斷想文/范曄
  277為了一種可能的翻譯?文/袁筱一
  284譯者的任務(wù)文/國榮





上一本:臺灣老兵口述歷史 下一本:竊書記

作家文集

下載說明
譯者的尷尬的作者是傅雷,郭鳳嶺編,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書