在《文學傳統(tǒng)與文學翻譯的互動》中,“中國現(xiàn)代小說”是指與中國傳統(tǒng)小說相對立、吸收了西方小說元素的中國白話小說,近似于胡懷琛的“現(xiàn)代小說”,而非反映工業(yè)文明所帶來的人的異化、彷徨、懷疑等的現(xiàn)代派小說。本書研究的著眼點不在文學,而在翻譯,換言之,本書是以清末民初的小說為載體,研究文學傳統(tǒng)與文學翻譯之間的互動關(guān)系。晚清至“五四”期間,正是中國文學從傳統(tǒng)文學向現(xiàn)代文學的過渡時期。 作者簡介: 張磷,江蘇大學副教授,文學博士,從事翻譯實踐和理論研究。主要譯著:《近代畫家》《建筑的七盞明燈》《芝麻與百合》《培根論人生》《木偶奇遇記》《莎士比亞經(jīng)典故事集》等。 目錄: 1緒論 1.1研究范圍、意圖和意義 1.1.1研究范圍 1.1.2研究意圖 1.1.3研究意義 1.2研究方法與策略 1.3文獻回 1.3.1有關(guān)傳統(tǒng)的研究 1.3.2有關(guān)中外文學關(guān)系的研究 1.3.3當前研究的不足 2文學傳統(tǒng)的概念 2.1傳統(tǒng)的概念 2.1.1傳統(tǒng)的定義 2.1.2傳統(tǒng)與范式 2.2文學傳統(tǒng)的概念1 緒論 1.1 研究范圍、意圖和意義 1.1.1 研究范圍 1.1.2 研究意圖 1.1.3 研究意義 1.2 研究方法與策略 1.3 文獻回 1.3.1 有關(guān)傳統(tǒng)的研究 1.3.2 有關(guān)中外文學關(guān)系的研究 1.3.3 當前研究的不足 2 文學傳統(tǒng)的概念 2.1 傳統(tǒng)的概念 2.1.1 傳統(tǒng)的定義 2.1.2 傳統(tǒng)與范式 2.2 文學傳統(tǒng)的概念 2.2.1 文學傳統(tǒng)的內(nèi)涵 2.2.2 文學傳統(tǒng)與文學創(chuàng)作之間的一般關(guān)系 2.3 小結(jié) 3 文學傳統(tǒng)與文學翻譯 3.1 多元系統(tǒng)理論 3.1.1 多元系統(tǒng)的定義 3.1.2 三對對立的概念 3.1.3 法式庫 3.1.4 翻譯文學 3.2 文學翻譯與翻譯文學 3.2.1 文學翻譯與翻譯文學之辨 3.2.2 翻譯文學與文學傳統(tǒng) 3.2.3 文學傳統(tǒng)對文學翻譯的制約 3.2.4 文學翻譯對文學傳統(tǒng)的反撥 3.3 小結(jié). 4 文學傳統(tǒng)影響下的近代小說翻譯 4.1 近代小說翻譯的濫觴 4.1.1 背景. 4.1.2 統(tǒng)計與分析 4.1.3 小說觀念的變化 4.1.4 近代報刊對小說翻譯與創(chuàng)作繁榮的助推作用 4.2 林纖和《巴黎茶花女遺事》 4.2.1 林紓翻譯嚷巴黎茶花女遺事》的背景 4.2.2 法式帶來的困惑 4.2.3 林紓的突破 4.3 林譯及其影響 4.3.1 對中國文學傳統(tǒng)的繼承與發(fā)揚 4.3.2 對域外文學傳統(tǒng)的引介 4.4 文學傳統(tǒng)影響下對翻譯小說的改造 4.5 小結(jié) 5 外來文學傳統(tǒng)對中國近代小說翻譯和創(chuàng)作的影響 5.1 虛構(gòu)的傳統(tǒng) 5.2 新體裁的引介 5.2.1 政治小說 5.2.2 偵探小說 5.2.3 科學小說 5.3 敘事模式的入侵 5.3.1 敘事時間 5.3.2 敘事角度 5.4 小結(jié) 6 變化中的文學傳統(tǒng) 6.1 現(xiàn)代小說意識的形成 6.1.1 現(xiàn)代小說的定義 6,1.2 現(xiàn)代小說意識的形成過程 6.2 從《域外小說集》到《歐美名家短篇小說叢刊》 6.2.1 《域外小說集》 6.2.2 《歐美名家短篇小說叢刊》 6.3 《狂人日記》——第一篇現(xiàn)代小說 6.4 小結(jié) 7 結(jié)論 7.1 主要發(fā)現(xiàn) 7.1.1 傳統(tǒng)及文學傳統(tǒng)的定義和內(nèi)涵 7.1.2 文學傳統(tǒng)對文學翻譯的影響 7.1.3 文學翻譯對文學傳統(tǒng)的影響 7.1.4 文學翻譯對文學創(chuàng)作的影響及其限度 7.2 本研究的不足之處 參考文獻
|