作品介紹

翻譯.構(gòu)建.影響


作者:吳赟     整理日期:2018-11-10 12:50:21

  《翻譯構(gòu)建影響(英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌在中國(guó))》(作者吳赟)本著“重寫文學(xué)史”的精神,嘗試在現(xiàn)代譯學(xué)理論的映照下,通過(guò)閱讀、歸納、分析,逐一審視中國(guó)在不同文學(xué)時(shí)期對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的接受與詮釋,并從中選擇有代表性的經(jīng)典詩(shī)歌,歸納出浪漫主義詩(shī)歌進(jìn)入中國(guó)后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩(shī)學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征。
  自清末起,英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌被中國(guó)文化認(rèn)識(shí)、吸收、消化、融入,同時(shí)也有排斥、誤讀和擯棄。這百年的歷程不只是西方浪漫特質(zhì)的簡(jiǎn)單移植,而是經(jīng)翻譯與接受,使得英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌成為中國(guó)新詩(shī)乃至文學(xué)、文化發(fā)展、變化的一個(gè)重要因素,由此催生出一種重要文學(xué)思潮、一種文學(xué)表現(xiàn)類型!斗g構(gòu)建影響(英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌在中國(guó))》(作者吳赟)以清末民初、五四新文化運(yùn)動(dòng)、新中國(guó)成立后十七年、“文革”后新時(shí)期為時(shí)間分野,通過(guò)描述、歸納、分析,逐一審視中國(guó)在不同文學(xué)時(shí)期對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的接受與詮釋,歸納出浪漫主義詩(shī)歌進(jìn)入中國(guó)后所呈現(xiàn)的精神脈絡(luò)、詩(shī)學(xué)特質(zhì)和美學(xué)特征,并借這一不斷延展的詩(shī)歌譯介體系揭示其對(duì)自我文化的構(gòu)建、變革和影響!斗g構(gòu)建影響(英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌在中國(guó))》的作者是。





上一本:素履如往 下一本:海男散文自選集

作家文集

下載說(shuō)明
翻譯.構(gòu)建.影響的作者是吳赟,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書