以愛(ài)情為主題的英詩(shī),并不都是浪漫的情歌與纏綿的戀曲,往往包含了詩(shī)人對(duì)人生和世界的感受和評(píng)價(jià)!度涡缘钠呦仪佟肥菄(guó)內(nèi)首部以英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)為研究對(duì)象的作品,作者肖聿選譯了16—19世紀(jì)四百年間英國(guó)18位著名詩(shī)人的48首英詩(shī),并對(duì)這些作品進(jìn)行鑒賞品評(píng),同時(shí)涉及對(duì)英詩(shī)翻譯的探討?梢哉f(shuō)這本書(shū)既是英詩(shī)漫話、文學(xué)隨筆,又可謂譯詩(shī)札記,包含了大量豐富的英語(yǔ)文學(xué)知識(shí),可供學(xué)習(xí)參考之用,帶有“肖式幽默”的行文也讓此書(shū)讀來(lái)趣味橫生,回味無(wú)窮。 書(shū)名“任性的七弦琴”來(lái)自古希臘抒情詩(shī)人阿那克里翁的《頌詩(shī)集》:他本想寫(xiě)出荷馬史詩(shī)般的宏偉詩(shī)篇,但他的七弦琴卻很任性,只能為愛(ài)情演奏。因?yàn)榍樵?shī)與戀曲是詩(shī)人難以自禁的心聲,是詩(shī)人的世界觀和愛(ài)情觀的標(biāo)本。本書(shū)在作者的譯詩(shī)后配上英文原文,品評(píng)詩(shī)歌之余兼談詩(shī)人生平和愛(ài)情,可謂獨(dú)具一格的品詩(shī)、譯詩(shī)佳作。本書(shū)結(jié)合16—19世紀(jì)英國(guó)18位詩(shī)人的48首愛(ài)情主題詩(shī)歌進(jìn)行翻譯和賞析,漫談愛(ài)情這個(gè)永恒主題,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)、中文翻譯以及創(chuàng)作背景的梳理,將一首詩(shī)的鑒賞做到了極致,體現(xiàn)了一位翻譯家的深厚功力和豐富學(xué)養(yǎng)。肖聿先生在這部讀詩(shī)隨筆集中體現(xiàn)了他精深的思想和曠達(dá)幽默的品性。肖聿從事文學(xué)、歷史、哲學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和藝術(shù)史論著作翻譯三十余年,多年從事對(duì)外文化交流工作,迄今發(fā)表譯著五十余種。他在書(shū)中綜合了英詩(shī)賞析、翻譯探討和社會(huì)熱點(diǎn)話題漫談三方面內(nèi)容,多層面探討了英詩(shī)的鑒賞與翻譯,思路開(kāi)闊,譯筆精當(dāng),行文流暢,可作為英語(yǔ)工作者、翻譯研究者和詩(shī)歌愛(ài)好者的案頭收藏讀物。
|