作品介紹

莎士比亞戲劇全集:歷史劇


作者:莎士比亞     整理日期:2016-07-24 20:00:37

文不在多而在于精。本書邀請外國文學戲劇教授精選了三部莎士比亞不同時期各具特色的歷史劇,總計二十萬字。《約翰王》顯示了莎士比亞塑造各種人物性格的高超技巧;《理查二世》里面擁有空前豐富的華美臺詞和引人入勝的內心獨白;《亨利四世》則被稱為*成功的歷史劇,莎翁突破了傳統(tǒng)歷史劇多條線索交織發(fā)展的網狀布局,獨創(chuàng)兩條線索平行發(fā)展的結構。讀這三部,就能輕松領會莎士比亞歷史劇的精髓。 
本書簡介:
  1.在中國出現(xiàn)《三國演義》時,大洋彼岸的莎士比亞也創(chuàng)作出了一系列情節(jié)跌宕,一波三折的歷史劇,向讀者描繪硝煙四起、紛繁復雜的皇權紛爭。這些經典毫無疑問地成為英國皇家莎士比亞劇團、中國國家大劇院、奧地利維也納國家歌劇院……一再爭相復制的戲劇范本!
  2.專為青少年量身定做的莎士比亞戲劇全集。本套書所選取的戲劇除了是各層級學校教材和參考資料引為經典的戲劇范例外,在語匯詞匯、人物描寫、修辭語法、篇章結構上都是首屈一指的。使讀者在領略莎翁神奇的想象世界和天才的創(chuàng)造力的同時,自然而然得到藝術和文學的熏陶!
  莎士比亞的歷史劇反映了英國十二世紀到十五世紀三百年間的歷史事實,揭露了暴君的罪惡,也歌頌了人文主義的理想君主的英明政治。歷史劇是莎士比亞戲劇的重要組成部分,與其悲劇、喜劇共同構成了莎士比亞偉大的藝術成就。
  作者簡介:
  莎士比亞,英國文藝復興時期杰出的戲劇家和詩人。他是“英國戲劇之父”,一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。本瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。
  朱生豪,民國著名翻譯家、詩人。從1936年譯出第一部莎劇《暴風雨》,至1944年去世,共譯成莎劇31部。為便于中國讀者閱讀,他打破了英國牛津版按寫作年代編排劇目的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。他翻譯的莎劇,被公認為是最接近莎翁神韻、最通俗易懂、最具有學習和收藏價值的譯本。
  目錄:
  約翰王
  理查二世
  亨利四世上篇
  亨利四世下篇
  理查二世
  第一幕
  第一場倫敦。宮中一室
  理查王率侍從、約翰·剛特及其他貴族等上。
  理查王高齡的約翰·剛特,德高望重的蘭開斯特,你有沒有遵照你的誓約,把亨利·海瑞福德,你的勇敢的兒子帶來,證實他上次對諾?斯敉旭R斯·毛勃雷所提出的激烈的控訴?那時我因為政務忙碌,沒有聽他說下去。
  剛特我把他帶來了,陛下。
  理查王再請你告訴我,你有沒有試探過他的口氣,究竟他控訴這位公爵,是出于私人的宿怨呢,還是因為盡一個忠臣的本分,知道他確實有謀逆的行動?
  剛特據(jù)我從他嘴里所能探聽出來的,他的動機的確是因為看到公爵在進行不利于陛下的陰謀,而不是出于內心的私怨。
  理查王那么叫他們來見我吧;讓他們當面對質,怒目相視,我要聽一聽原告和被告雙方無拘束的爭辯。(若干侍從下)他們兩個都是意氣高傲、秉性剛強的人;在盛怒之中,他們就像大海一般聾聵,烈火一般急躁。
  侍從等率波林勃洛克及毛勃雷重上。
  波林勃洛克愿無數(shù)幸福的歲月降臨于我的寬仁慈愛的君王!
  毛勃雷愿陛下的幸福與日俱增,直到上天嫉妒地上的佳運,把一個不朽的榮名加在您的王冠之上!
  理查王我謝謝你們兩位;可是兩人之中,有一個人不過向我假意諂媚,因為你們今天來此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德賢弟,你對于諾福克公爵托馬斯·毛勃雷有什么不滿?
  波林勃洛克第一——愿上天記錄我的言語!——我今天來到陛下的御座之前,提出這一控訴,完全是出于一個臣子關懷他主上安全的一片忠心,絕對沒有什么惡意的仇恨,F(xiàn)在,托馬斯·毛勃雷,我要和你面面相對,聽著我的話吧;我的身體將要在這人世擔保我所說的一切,否則我的靈魂將要在天上負責它的真實。你是一個叛徒和奸賊,辜負國恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越顯得浮云的混濁。讓我再用奸惡的叛徒的名字塞在你的嘴里。請陛下允許我,在我離開這兒以前,我要用我正義的寶劍證明我的說話。
  毛勃雷不要因為我言辭的冷淡而責怪我情虛氣餒;這不是一場婦人的戰(zhàn)爭,可以憑著舌劍唇槍解決我們兩人之間的爭端;熱血正在胸膛里沸騰,準備因此而濺灑。可是我并沒有唾面自干的耐性,能夠忍受這樣的侮辱而不發(fā)一言。首先因為當著陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否則我早就把這些叛逆的名稱加倍擲還給他了。要不是他的身體里流著高貴的王族的血液,要不是他是陛下的親屬,我就要向他公然挑戰(zhàn),把唾涎吐在他的身上,罵他是一個造謠誹謗的懦夫和惡漢;為了證實他是這樣一個人,我愿意讓他先占一點上風,然后再和他決一雌雄,即使我必須徒步走到阿爾卑斯山的冰天雪地之間,或是任何英國人所敢于涉足的遼遠的地方和他相會,我也決不畏避,F(xiàn)在我要憑著決斗為我的忠心辯護,憑著我的一切希望發(fā)誓,他說的全然是虛偽的謊話。
  波林勃洛克臉色慘白的戰(zhàn)栗的懦夫,這兒我擲下我的手套,聲明放棄我的國王親屬的身分;你的恐懼,不是你的尊敬,使你提出我的血統(tǒng)的尊嚴作為借口。要是你的畏罪的靈魂里還殘留著幾分勇氣,敢接受我的榮譽的信物,那么俯身下去,把它拾起來吧;憑著它和一切武士的禮儀,我要和你彼此用各人的武器決戰(zhàn),證實你的罪狀,揭穿你的謊話。
  毛勃雷我把它拾起來了;憑著那輕按我的肩頭、使我受到騎士榮封的御劍起誓,我愿意接受一切按照騎士規(guī)矩的正當?shù)奶魬?zhàn);假如我是叛徒,或者我的應戰(zhàn)是不義的,那么,但愿我一上了馬,不再留著活命下來!
  理查王我的賢弟控訴毛勃雷的,究竟是一些什么罪名?像他那樣為我們所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是決不會引起我們絲毫惡意的猜疑的。
  波林勃洛克瞧吧,我所說的話,我的生命將要證明它的真實。毛勃雷曾經借著補助王軍軍餉的名義,領到八千金幣;正像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆餉款全數(shù)填充了他私人的欲壑。除了這一項罪狀以外,我還要說,并且準備在這兒或者在任何英國人眼光所及的最遠的邊界,用武力證明,這十八年來,我們國內一切叛逆的陰謀,追本窮源,都是出于毛勃雷的主動。不但如此,我還要憑著他的罪惡的生命,肯定地指出葛羅斯特公爵是被他設計謀害的,像一個卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵的輕信的敵人用暴力濺灑了他的無辜的血液;正像被害的亞伯一樣,他的血正在從無言的墓穴里向我高聲呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛懲奸兇;憑著我的光榮的家世起誓,我要手刃他的仇人,否則寧愿喪失我的生命。
  理查王他的決心多么大呀!托馬斯·諾?,你對于這番話有些什么辯白?
  毛勃雷啊!請陛下轉過臉去,暫時塞住您的耳朵,讓我告訴這侮辱他自己血統(tǒng)的人,上帝和善良的世人是多么痛恨像他這樣一個說謊的惡徒。
  理查王毛勃雷,我的眼睛和耳朵是大公無私的;他不過是我的叔父的兒子,即使他是我的同胞兄弟,或者是我的王國的繼承者,憑著我的御杖的威嚴起誓,這一種神圣的血統(tǒng)上的關連,也不能給他任何的特權,或者使我不可搖撼的正直的心靈對他略存偏袒。他是我的臣子,毛勃雷,你也是我的臣子;我允許你放膽說話。
  毛勃雷那么,波林勃洛克,我就說你這番誣蔑的狂言,完全是從你虛偽的心頭經過你的奸詐的喉嚨所發(fā)出的欺人的謊話。我所領到的那筆餉款,四分之三已經分發(fā)給駐在卡萊的陛下的軍隊;其余的四分之一是我奉命留下的,因為我上次到法國去迎接王后的時候,陛下還欠我一筆小小的舊債,F(xiàn)在把你那句謊話吞下去吧。講到葛羅斯特,他并不是我殺死的;可是我很慚愧那時我沒有盡我應盡的責任。對于您,高貴的蘭開斯特公爵,我的敵人的可尊敬的父親,我確曾一度企圖陷害過您的生命,為了這一次過失,使我的靈魂感到極大的疚恨;可是在我最近一次領受圣餐以前,我已經坦白自認,要求您的恕宥,我希望您也已經不記舊惡了。這是我的錯誤。至于他所控訴我的其余的一切,全然出于一個卑劣的奸人,一個喪心的叛徒的惡意;我要勇敢地為我自己辯護,在這傲慢的叛徒的足前也要擲下我的挑戰(zhàn)的信物,憑著他胸頭最優(yōu)良的血液,證明我的耿耿不貳的忠貞。我誠心請求陛下替我們指定一個決斗的日期,好讓世人早一些判斷我們的是非曲直。
  理查王你們這兩個燃燒著怒火的騎士,聽從我的旨意;讓我們用不流血的方式,消除彼此的憤怒。我雖然不是醫(yī)生,卻可以下這樣的診斷:深刻的仇恨會造成太深的傷痕。勸你們捐嫌忘怨,言歸于好,我們的醫(yī)生說這一個月內是不應該流血的。好叔父,讓我們趕快結束這一場剛剛開始的爭端;我來勸解諾福克公爵,你去勸解你的兒子吧。
  剛特像我這樣年紀的人,做一個和事佬是最合適不過的。我的兒,把諾福克公爵的手套擲下了吧。
  理查王諾?,你也把他的手套擲下來。
  剛特怎么,哈利,你還不擲下來?做父親的不應該向他的兒子發(fā)出第二次的命令。
  理查王諾福克,我吩咐你快擲下;爭持下去是沒有好處的。
  毛勃雷尊嚴的陛下,我愿意把自己投身在您的足前。您可以支配我的生命,可是不能強迫我容忍恥辱;為您盡忠效命是我的天職,可是即使死神高踞在我的墳墓之上,您也不能使我的美好的名譽橫遭污毀。我現(xiàn)在在這兒受到這樣的羞辱和誣蔑,讒言的有毒的槍尖刺透了我的靈魂,只有他那吐著毒瘴的心頭的鮮血,才可以醫(yī)治我的創(chuàng)傷。
  理查王一切意氣之爭必須停止;把他的手套給我;雄獅的神威可以使豹子懾服。
  毛勃雷是的,可是不能改變它身上的斑點。要是您能夠取去我的恥辱,我就可以獻上我的手套。我的好陛下,無瑕的名譽是世間最純粹的珍寶;失去了名譽,人類不過是一些鍍金的糞土,染色的泥塊。忠貞的胸膛里一顆勇敢的心靈,就像藏在十重鍵鎖的箱中的珠玉。我的榮譽就是我的生命,二者互相結為一體;取去我的榮譽,我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,讓我為我的榮譽而戰(zhàn)吧;我借著榮譽而生,也愿為榮譽而死。
  理查王賢弟,你先擲下你的手套吧。
  波林勃洛克啊!上帝保佑我的靈魂不要犯這樣的重罪!難道我要在我父親的面前垂頭喪氣,懷著卑劣的恐懼,向這理屈氣弱的懦夫低頭服罪嗎?在我的舌頭用這種卑怯的侮辱傷害我的榮譽、發(fā)出這樣可恥的求和的聲請以前,我的牙齒將要把這種自食前言的懦怯的畏懼嚼為粉碎,把它帶血唾在那無恥的毛勃雷臉上。(剛特下。)
  理查王我是天生發(fā)號施令的人,不是慣于向人請求的。既然我不能使你們成為友人,那么準備著吧,圣蘭勃特日在科文特里,你們將要以生命為狐注,你們的短劍和長槍將要替你們解決你們勢不兩立的爭端;你們既然不能聽從我的勸告而和解,我只好信任冥冥中的公道,把勝利的光榮判歸無罪的一方。司禮官,傳令執(zhí)掌比武儀式的官吏準備起來,導演這一場同室的交訌。(同下。)
  





上一本:瓦爾登湖世界名家自然散文 下一本:君若愛蓮

作家文集

下載說明
莎士比亞戲劇全集:歷史劇的作者是莎士比亞,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書